六级翻译技巧21篇范文合集.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六级翻译技巧(精选21篇) 六级翻译技巧(一): 浅析英美影视作品片名翻译技巧 随着国际文化交流的’不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,影视片名的翻译也日益受到翻译界的重视,本文在分析了数十部英美影视作品片名翻译情况的基础上,探讨了英文影视作品片名汉译的技巧.作 者:翟慧敏 ?作者单位:濮阳职业技术学院外语系,河南·濮阳,_*?刊 名:科教文汇?英文刊名:THE SCIENCE EDUCATION ARTICLE COLLECTS?年,卷(期):2008?”“(2)?分类号:H159?关键词:影视片名 ??翻译 ??技巧 六级翻译技巧(二): 考研英语主语从句中形式主语的翻译技巧 对于翻译题目,一般同学都会采取放弃态度,但是需要知道,实现英语成绩的逆袭,大家应该至少从暑期开始锤炼翻译能力,虽说翻译句式结构较为复杂,需要扎实的语法基础,但是一些必要技巧也是可以帮助你出色完成翻译,今天就谈谈主语的翻译。 即在复合句中充当主语成分的句子,引导主语从句的连词主要有: 从属代词:that whether 连接代词:who whoever whom whose what whatever which whichever 连接副词:when where how why 它们的特点是:1、疑问词有本身的词义;2、疑问词在从句中担当句子成分;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。 形式主语的翻译是主语部分翻译常考点。我们可以分成两类:it形式主语+主语从句的翻译技巧和it形式主语+不定式翻译技巧。要使译文准确、流畅,需要掌握主语从句、不定式作真正主语的不同处理办法。 1、it形式主语+主语从句的翻译技巧 1)例2009年46题:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving e_perience… 这里主句的谓语是被动语态,一般转译为主动语态。根据具体语境,补充出主语“有人”、“大家”、“我们”等,主语从句译作宾语 译文:我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生经验方面的作用…... 以下这些结构我们也可以使用这个技巧:it is asserted that…有人主张;it is believed that…有人认为;it is generally considered that…大家普遍认为;it is well known that 众所周知等 2)2005年真题It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. 主语从句较长时,译文以从句内容开始,将主句译文置于从句译文之后,并在主句译文之前加“这”以照应从句内容。 译文:谈论大众媒体在欧洲历史上具有无比重要意义的’阶段中所起的作用,这并非易事。 2、it形式主语+不定式翻译技巧 1) 按语序顺序译成无主语的句子。 20__年47题Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that…这里,达尔文学似乎做出了证明,因为如果人类有共同的起源,那么似乎有理由认为… 2005年50题in dealing with a challenge on such a scale, it is no e_aggeration to say…在应付如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说…… 2) 顺译之后,再根据不定式中的动词,补充出不定式的逻辑主语,作为汉语句子的主语。 2009年48题 it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition. 我们很容易忽略自己的行为对他们的性情产生的影响。(此处我们是ignore 的逻辑主语,补出来更地道) 3)调整语序,将实际主语恢复到主语位置进行翻译。 如:it was pretty hard to bring up the child on his own.恢复正常句式:to bring up the child on his own was pretty hard.独自一人养大孩子十分不易。 总结来看,分成这么几种情况,就是为了使我们的译文更符合中文习惯,所以宏观上来说以下三步骤能够做好翻译。第一步,以

您可能关注的文档

文档评论(0)

文图教育 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档