汉英翻译练习作业.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译练习作业 汉英翻译练习作业 PAGE PAGE 59 - 汉英翻译练习作业 单句类 1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation) 怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 这事就败在你手里了。 不料半路杀出一个程咬金。 她不分青红皂白,乱交朋友。 爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。 约翰为人可靠。他既忠实又正直。 管它三七二十一,先吃个饱再说。 我对他简直佩服得五体投地。 他吓得屁滚尿流。 你让我倒了八辈子霉。 她生长在富贵之家。 她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 他吃了大败仗。 人生有苦也有甜。 酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。 露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。 我妹妹又去减肥中心了。 江山易改,本性难移。 2. 省词法 (omission) 他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。 大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。 这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。 如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。” 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 他把事情一五一十地都讲给父母听了。 我们党结束了那个时期物价混乱的局面。 事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。 至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁。 这台电视机真是价廉物美。 中国足球的落后状态必须改变。 我干工作,做家务,交朋友,这些占据了我的全部时间。 等他回国再说。 那位世界小姐真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 3. 增词法 (amplification) 又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! 努力实现和平统一。 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 没有调查就没有发言权。 水有水波,热有热浪。 虚心使人进步,骄傲使人落后。 要提倡顾全大局。 结婚大办酒席,实在可以免去了。 这真是俗话说的,“旁观者清”。 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 留得青山在,不怕没柴烧。 送君千里,终有一别。 他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团火在燃烧。 我们是多年的好朋友,一旦分开,难免会依依不舍。 天色已相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。 她不把他当阿公,而把他当亲爹。 她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 我们要逐步消灭城乡差别。 大家知道朝鲜战场是艰苦些。 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。 4. 转换法 (conversion) 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。 振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。 要把控制人口,节约资源,保护环境放在重要的地位上。 一方面问题正在讨论,另一方面写字楼正在建造。 飞往纽约的航班马上就要起飞了。 太阳出来了,月亮下去了。 糖和盐都溶于水。 本产品的特点是设计独特,质量高,容量大。 中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉的英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不可能灭亡中国。 空气清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 他们恨透了那个狼心狗肺的老板。 反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 绝不允许违背这一原则。 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。 很难把这部小说列入哪一类型中去。 邓小平在十一大上说,“少说空话,多做工作。” 林则徐认为,要成功制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。 他读书时不加选择。 他们迫切地想弄到消息。 5. 逆向译法(正说与反说)(affirmative vs. negative) 前事不忘,后事之师 售出概不退货。 通道禁止摆摊。 此路不通。 勿踏草地! 无期徒刑 他有勇无谋。 鸡多不下蛋。 聪明人不为甜言蜜语所动。 他不会蠢到把钱借给你。 真金不怕火炼。 人固有一死。 一分耕耘,一分收获。 开卷有益。 赶快把这封信寄出去。 雨可能会停的,但带把伞又费什么事呢。 他们很快就要签合同了。 质量与风格共存。 游客止步。 规则皆有例外。 6. 同义词的翻译 幼儿园的孩子们看上去活泼健康。 医院为病人提供有助于健康的食物。 学校食堂的饭菜卫生可口,我很爱吃。 让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。 他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。 司令员亲自率领军队作战。 这本书会指导你更好地掌握写作技巧。 参观的人们被

文档评论(0)

认真对待 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体惠州市峰海网络信息科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91441300MA54K6GY5Y

1亿VIP精品文档

相关文档