- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
英文药品说明书的写法
第一节药品名称
一、进口药英文说明书的构造简介
“药品说明书〞的英文表达方式有 Instructons, Directions, Description 现在多用 Package Insert,
或简称 Insert,也有用 Leeflet 或 Data Sheets。Insert 原意为 “插入物,插页〞。药品说明书即为
附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家成认的有效药物,
其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同, 有以英语为母语的国家, 也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明 书仅介绍成分、适
应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药
理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经历、药代 动力学、庄意事项、不良反响或副
作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献
等诸多工程。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书, 读者除应具备较好的英语根底, 掌握一定的专
业知识 (如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等 )外,还应 熟悉英文药品说明
书的构造及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称 (Drug NameS),②
性状 (Description) ,③药理作用 (Pharmacological Actions) ,④适应症 (Indications) ,⑤禁忌证
(Contraindications) ,⑥用量与用法 (DOsage and Administration).⑦不良反响 (Adverse Reactions)。
⑧考前须知 (Precautions),⑨包装 (Package),⑩贮存 (Storage),⑾其他工程 (Others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、构造特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称 (第一节 )
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名 (Trade Name或 Proprietary Name),通用名 (Generic
Name)和化学名 (Chemical Name),其中最常见的是商品名。 例如, 日本田边 XX 生产的熊去氧
胆酸
片,其商品名为 Ursosan (Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid ( 熊去氧胆酸 );化学名为
3 a,7 p dihydroxy-5 p-Cholanoic acid (3 a,7 p 二羟基 5 p 胆烷酸 ) 。有时同一种药品,不同的厂
家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角 (或在上角 ) 有一 (R) 标记,例如
ADRIBLASTNA (R)(阿霉素 ) ,TEGRETOL(痛痉宁 )。 “R〞是 Register ( 注册 )的缩写, (R)表示该
产品已经本国的有关部门核准 .取得了此项专用的注册商标 (Registered Trade Mark)。有时在商
品名之下 (或后 )又列有通用名或化学名 .例如: Rulide (罗力得 )之以下有 (Roxithromycin, 罗红
霉素 ): Minipress (脉宁平 )之后列有 (Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪 ) ; Nitro-Dur ( 护心贴片〕之下
又列有 (Nitroglycerin,硝酸甘油 ) 。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成一样或相近的汉语。如: Tamoxitn 它莫西芬, Ritalin
利他林, Am -
cacin 阿米卡星。音译较为方便
原创力文档


文档评论(0)