商务英语翻译授课教案 第十一单元.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第十一单元 依据句义的变通翻译法 周 次 第 11 周 授课时间 2017年10月30日至2017年11月5日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法 2. 掌握商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法 教 学 重 点 商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法 教 学 难 点 商务英语翻译中的依据句义的变通翻译法 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is the translation of clauses necessary in business English translation? How to translate the clauses in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. After witnessing the uninterrupted ascent of the U.S. economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation, many Americans thought their economy had developed into a so-called “new economy”. 译文:在见证了过去十年中美国经济持续上升而工资成本或通货膨胀未见急剧增加之后,很多美国人就认为,美国经济已经演进成一种所谓的“新经济”了。 Explaining (40 mins) 变通是指在翻译过程中,“在保证原文整体意义不变的前提下对局部的灵活处理,或者说是在不能采用常规手段实现对应转换的情况下,而摆脱常规、采取不同程度和形式的代偿手段”(刘宓庆,2008:185)。 变通不是不忠实于原文,正是在翻译过程中采取了变通手段,使得译文在精神实质上更加忠实于原文,从而避免了因追求形式上的所谓“忠实”而导致的语义不清、凝滞晦涩的文字的出现。 “当然,变通并非随意发挥,变通手法的使用必须以传达原文的精神实质为目的。”(刘宓庆,2008:185) 词汇层面:增益翻译法、凝练翻译法、词类转换翻译法、词义引申翻译法 句法层面:正说反译、反说正译翻译法 视角转换翻译法 级转移翻译法 语序转换翻译法 (一)正说反译、反说正译翻译法(正面表达与反面表达的转换) Conversion of Affirmation and Negation 由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人民的思维方式与我们有很大的差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。无论是语音、词汇、语法、惯用习语,还是修辞手法,其不同处都是大量的。 Conversion of Affirmation and Negation 在表达否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是肯定的。 1. Wet paint!油漆未干! 2. I failed to understand your meaning.我弄不懂你的意思。 3. You can’t be too careful.你要特别小心。 在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。 例如: 1) Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 (原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) 2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 (原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的纪录”则显得很别扭。)

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档