商务英语翻译授课教案 第五单元.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 第 页 章 序 名 称 第五单元 凝练翻译法 周 次 第 5 周 授课时间 2017年9月18日至2017年9月24日 教 学 目 的 要 求 1. 理解商务英语翻译中的凝练翻译法 2. 掌握商务英语翻译中的凝练翻译法 教 学 重 点 商务英语翻译中的凝练翻译法 教 学 难 点 商务英语翻译中的凝练翻译法 教学场所 环境 多媒体教室 授 课 方 式 课堂讲授(√); 实验( ); 实践( );双语( ) 课时分配 2 教 学 方 法 课堂讲授 教学手段 网络教学( ); 多媒体(√) 教 学 用 具 黑板,课件,多媒体 教 学 内 容 提 要 备 注 Review (5 mins) Is amplification necessary in business English translation? How to use amplification in business English translation? Lead-in (5 mins) Exercise e.g. Shipping details include whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. (It may be in the best interest of the exporter for shipment to be allowed ‘from any UK port’ so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.) 译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。) Explaining (40 mins) 这种在翻译过程中,从译文的角度,将不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”的方法叫做凝练翻译法(omission)。 凝练不意味着损害原文之意,而是使译文更加符合译入语洗练而地道的表达方式。 每一种语言在表达时都要求紧凑简练,但不同的语言其紧凑简练的方式会不一样。 It refers to omitting words necessary to the original but unnecessary to the translation, i. e., the omitted words have to be those dispensable(可有可无的), redundant, wordy or those against the language habits of the translation. Omission is a technique opposite to amplification. True, a translator has no right to subtract any meaning from the original work. However, it does not follow that he should refrain from omitting any words at all translation. In fact, one of the marked difference in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other. Omission is supposed to be made just to the point, to convey the essence of the original more effectively. Otherwise, it would spoil the meaning of the original. e.g. He is not well today, b

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档