“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc

“替、调、留、补、删”文言文翻译五法.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“替、调、留、补、删”文言文翻译五法 文言文是中国传统文化的载体.它的内涵丰富,包蕴着古人丰富的思想、审 美等内容。语文课本中有不少文言文篇目.目的是让学生吸取古代优秀文化知识, 提高语文阅读水平。但是正如大部分的人意识到的, “之乎者也”早已成为过去, 随着时间的流逝.许多字词的含义发生了很大的变化.这又提高了学习的难度.进 而学生不想看.也不想读古文,甚至看见文言文便头疼不己。面对学生的厌学情 绪,教师要在教学文言文时尽最大可能消除学生对文言文的恐惧心理, 学生的恐 惧心理主要来自对文意的不理解,多年的教学经验告诉我教学文言文首先要教会 学生疏通文意。具体方法有: 了解文言文与现代文的最大区别那就是词汇,现代汉语是以双音节词语为主而古 代汉语则是以单音节词语为主。了解这点后翻译也就不是很难了。 文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循 信、达、雅” 的原则。所谓 信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。 达”,就是文句要通顺, 表达要准确。雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主, 意译为辅,翻译是要教会学“替、调、留、补、删”五种方法,下面简介这几种常 用的方法: 一、“替替换差异词语 文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语双音节词来 替换古代汉语单音节词。主要有以下几种情况: 1、 用双音词替换单音词。例如: 闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》) 译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。 2、 用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如: 孰为汝多知乎”(《两小 儿辩日》)这里的知”通智”。 3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如 江”河”原 专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如妻子”古指妻子和儿女, 今专指妻子;有的词义发生变化:如 牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义 事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如 卑鄙”原指地位低下,今指语言 行为等恶劣、不道德。 二、 “调调整特殊语序 由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做 到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况: 1、 调整主谓倒装的语序。如 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太 不聪明了。 2、 调整宾语前置的语序。如 孔子云:何陋之有? ”(《陋室铭》)译为:孔 子说:有什么简陋的呢? 3、 调整定语后置的语序。如 盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是 挑选长而窄的桃核雕刻而成的。 4、 调整互文见义的语序。如 将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为: 将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。 三、 “留”保留专有名词 凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡 名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (《岳阳楼记》) 译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的 庆历”是年 号,滕子京”是人名,巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。 四、“补”增补省略成份 文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规 范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。 1补出省略的主语。女口朱至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还没 到,半路上因口渴而死了。 2、 补出省略的谓语。女口坏滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周 的都(是)山。 3、 补出省略的宾语。女口便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:便 邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。 4、 补出省略的量词。女口 撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已 ’ (《口技》) 译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、 一(把)扇子、一(块)醒木罢了。 5、 补出省略的介词。如天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于) 秦王朝的统治已经很久了。 五、“删”删除无义虚词, 有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实, 可删去不译。主要有以下情况: 1、 删掉句首句尾的语气词。女口 失战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作 战,是靠勇气的。又如 技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊! 2、 删掉句中表顺接的连词。女口 温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学 过的知识,可得到新的理解和体会 3、删掉只起结构作用的助词。如 予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》) 译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。 总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具 体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的 信达雅”。

文档评论(0)

136****8331 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档