- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Responsibility of translator: Competent linguistic ability bicultural knowledge Being as transparent as possible Being a good negotiator 第三十页,编辑于星期二:十九点 三分。 6. the classification of translation 工作方式: 笔译 translation 口译 interpretation 机器翻译 machine translation 机助翻译 machine-aided translation 第三十一页,编辑于星期二:十九点 三分。 内容题材: 文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特征以及文体风格的传达 实用翻译 pragmatic translation: 科技资料、公文、商务或其他资料,强调实际内容的表达 (英国 萨瓦里 Savary:把文学翻译比作绘画,把科技翻译比作摄影) 第三十二页,编辑于星期二:十九点 三分。 处理方式: 全译 摘译(abridged translation) 节译 缩译 编译(compilation translation) 第三十三页,编辑于星期二:十九点 三分。 涉及语言: 外语译成母语—英译汉 母语译成外语—汉译英 第三十四页,编辑于星期二:十九点 三分。 7. The methods of translation 直译、意译和音译 直译:literal translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。(《翻译通报》编辑部,1984:362) 第三十五页,编辑于星期二:十九点 三分。 好处:①有助于不同文化间的交流,引进外来文化;②有助于保存原作的格调,保存原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言 窄路、障碍—瓶颈 bottleneck 猫哭老鼠—洒鳄鱼泪 shed crocodile tears 全副武装—武装到牙齿 be armed to the teeth 纸老虎—paper tiger 第三十六页,编辑于星期二:十九点 三分。 意译 :liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。 第三十七页,编辑于星期二:十九点 三分。 巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。 (《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月) 第三十八页,编辑于星期二:十九点 三分。 翻译概论
第一页,编辑于星期二:十九点 三分。 1 翻译的定义(definition) 2 翻译的目的(purpose) 3 翻译的意义(meaning) 4 翻译的标准 (criteria) 5 翻译的条件 (conditions) 6 翻译的分类 (classification) 7 翻译的方法 (methods) 8 翻译的步骤 (steps) 第二页,编辑于星期二:十九点 三分。 1. The definition of translation 《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into another Webster: to turn into one’s own or another language Catford: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). 翻译是把一种语言(源语) 的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等 (equivalence) 的文字材料 第三页,编辑于星期二:十九点 三分。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest
文档评论(0)