- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 16 5
年 月 西部皮革 文化与探索
词汇运用
——— 在英汉对比翻译之静态与动态表达中的差异与翻译
张淑媛
( , 252000)
聊城大学 山东聊城
: , 。
摘 要 中西方思维方式和文化背景的差异 呈现在英汉两种语言中必然出现了不同的表达形式 这种不同的表达形式首先
, , ; 、 , 。
体现在英汉两种语言用词的差异 汉语喜用动词 是一种动态的语言 英语倾向于用名词 形容词等静态词类 是一种静态语言
, , 。
我们要充分意识到英汉两种语言在动静态选词上的差异 在翻译中尊重译入语的习惯 有意识地进行转换
: ; ; ; ;
关键词 动态 静态 词汇 翻译 转换
中图分类号:H315 . 9 文献标志码:A 文章编号:167 1 - 1602 (2016)10 - 0173 - 01
: “ — 。
我国著名语言学家陈原曾指出 语言中最活跃的因素 词汇 换确切体现了英语表达的习惯
。 2 . 2
常常最敏感地反映了社会思想和生活的变化 作为人们表达的基 动词重复或重叠使用
, , , ,
础 词汇载录着一个民族丰富的文化信息 直接或间接的映射地映 汉语动词的重复或重叠 以及与之相关的句式排比或对偶 可
。” 。
射他所积淀的独特的文化蕴涵 由于词汇是语言中的基本组成部 以明显地加强汉语动态感的表现力
[1]
, 、 1. , , ,
分 是构成更大的结构如句子 段落乃至整个篇章的基础 所以英 例 我们谈到了自己 谈到了学习 谈到了前途 谈到了彼
, 。
汉语表达的差异以及动态与静态之间的转换不可避免的体现在了词 此的情况 谈到了一切
汇的选择上。 译文:We talked of ourselves ,of our studies ,of our prospects ,of
1 英语的用词特征
文档评论(0)