0Dzpqow09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).pdfVIP

0Dzpqow09年6月大学英语六级翻译指导及练习(4).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
七夕,古今诗人惯咏星月与悲情。吾生虽晚,世态炎凉却已看透矣。情也成空, 且作“挥手袖底风”罢。是夜,窗外风雨如晦,吾独坐陋室,听一曲《尘缘》,合 成诗韵一首,觉放诸古今,亦独有风韵也。乃书于纸上。毕而卧。凄然入梦。乙 酉年七月初七。 啸之记。 翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里, 单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修 饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是 从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表 明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。但是原文中我国翻成 英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词现代化 之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task 之后。 例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是艺术家,英语里修饰the artist 的成分在the artist 之后,这是英 语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词 艺术家 之前。 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。 英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的 状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变 换调整极为复杂。 例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和 地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习 惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语 在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点 状语之前。 Exercise Five 1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等 着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone i our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)ca make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中没有并不一定要对应成 did ’t,这里我们可以使用 instead of,使 译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的没有 去。从本题及Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句 型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档