- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1;Many means of conducting business transaction have been developed since the last decade of the twentieth century, one of which is the E-commerce.(译成汉语的主动式) ; 第十单元 商务英语从句的翻译;商务英语中主要有哪些从句?; 商务英语从句的类型包括:主语从句、宾语从句、
表语从句、同位语从句、状语从句(可以表示条件、
时间、原因、让步、结果等)和定语从句(包括限定
性定语从句和非限定性定语从句)。
; What are the differences between English and
Chinese attributive elements? ; What are the differences between English and Chinese attributive elements?
我们知道,英语中的定语排列与汉语差异比
较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、
短语或从句,定语可以前置或后置;汉语中
的定语主要是单词和词组,一般放在核心词
的前面。;一、定语从句的翻译
1. 翻译为后置分句
当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分
句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的
目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。
例如:Business is a combination of all these activities:
production, distribution and sale, through which profit or
economic surplus will be created.;一、定语从句的翻译
1. 翻译为后置分句
当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分
句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的
目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。
例如:Business is a combination of all these activities:
production, distribution and sale, through which profit or
economic surplus will be created.
译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,
通过这些活动,创造利润或经济盈余。
;
2. 翻译为前置定语
例如:
Nations will usually produce and export those goods in
which they have the greatest comparative advantage, and
import those items in which they have the least
comparative advantage
;
2. 翻译为前置定语
例如:
Nations will usually produce and export those goods in
which they have the greatest comparative advantage, and
import those items in which they have the least
comparative advantage
译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势
的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。
;3. 翻译为连动结构(serial verb construction )
有时定语从句在意义上与主句可以融为一
体,译文可将先行词的意义忽略,直接连贯
叙述,既忠实于原文,语言也符合汉语习惯。
例如:There were components in that shipment
which had varied defects that often resulted in
performance failure.
译文:在那批设备中,有些部件发现有不同程
度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。;4. 翻译为目的状语
如果英语定语从句在语义上表示目的,可以
译成汉语的目的状语,并加上关联词语“以”、
“以便”、“为了”、“从而”等。
例如:Chinese trade delegations have been sent
to African countries, who will negotiate trade
agreements with the resp
您可能关注的文档
- 预测分析大连水产学院.pptx
- 六年级上册典型应用题.pptx
- 脑性耗盐综合征抗利尿激素异常分泌综合征尿崩症的区别.pptx
- 设计模式抽象工厂模式.pptx
- 面积矩与形心位置.pptx
- 阀门检修常识.pptx
- 脑外伤中甘露醇类脱水剂在的应用.pptx
- 语文七上勇气.pptx
- 肯定句否定句疑问句.pptx
- 罗尔中值定理及其应用.pptx
- 《GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述.pdf
- 《GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述》.pdf
- GB/T 45283.2-2025工业控制系统人机接口组态文件交互 第2部分:基础交互描述.pdf
- 中国国家标准 GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法.pdf
- GB/T 10810.3-2025眼镜镜片 第3部分:透射比试验方法.pdf
- 《GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦》.pdf
- GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦.pdf
- 中国国家标准 GB/T 27995.1-2025半成品镜片毛坯 第1部分:单焦和多焦.pdf
- 《GB/T 10810.5-2025眼镜镜片 第5部分:表面耐磨试验方法》.pdf
文档评论(0)