网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语从句的翻译.pptx

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1;Many means of conducting business transaction have been developed since the last decade of the twentieth century, one of which is the E-commerce.(译成汉语的主动式) ; 第十单元 商务英语从句的翻译;商务英语中主要有哪些从句?; 商务英语从句的类型包括:主语从句、宾语从句、 表语从句、同位语从句、状语从句(可以表示条件、 时间、原因、让步、结果等)和定语从句(包括限定 性定语从句和非限定性定语从句)。 ; What are the differences between English and Chinese attributive elements? ; What are the differences between English and Chinese attributive elements? 我们知道,英语中的定语排列与汉语差异比 较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、 短语或从句,定语可以前置或后置;汉语中 的定语主要是单词和词组,一般放在核心词 的前面。;一、定语从句的翻译 1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分 句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.;一、定语从句的翻译 1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分 句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合, 通过这些活动,创造利润或经济盈余。 ; 2. 翻译为前置定语 例如: Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage ; 2. 翻译为前置定语 例如: Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage 译文:各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势 的产品,而进口那些他们最不具有比较优势的产品。 ;3. 翻译为连动结构(serial verb construction ) 有时定语从句在意义上与主句可以融为一 体,译文可将先行词的意义忽略,直接连贯 叙述,既忠实于原文,语言也符合汉语习惯。 例如:There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure. 译文:在那批设备中,有些部件发现有不同程 度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。;4. 翻译为目的状语 如果英语定语从句在语义上表示目的,可以 译成汉语的目的状语,并加上关联词语“以”、 “以便”、“为了”、“从而”等。 例如:Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the resp

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档