网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

评《牛津短语动词词典》(英汉双解版).docVIP

评《牛津短语动词词典》(英汉双解版).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评《牛津短语动词词典》(英汉双解版) 评《牛津短语动词词典》(英汉双解版) (田波 尤子鹃 江海职业技术学院外语系 225000) 摘 要:作为针对进阶以上英语学习者的双解字典,《牛津短语词典》以方便学习者使用为宗旨,其宏观结构(宗旨、收词、版式和附录)以及微观结构(词目、释义、例证、标注)有其特色,同时在释义、例证翻译和例证设置方面的也有其不足。一部词典需要实现科学性,实用性和信息性的统一。 关键词:短语动词词典、宏观结构、微观结构 牛津出版的各种双解词典早已为广大读者熟悉和认可。然而这类词典一般难以详尽介绍英语单词的搭配组合,如习语、短语动词或词语搭配等。这些是进一步提高英语水平的学习者需要掌握的内容。为此,外语教学与研究出版社和牛津大学出版社联合推出了以进阶以上的英语学习者为对象的英汉双解版《牛津短语动词词典》和《牛津英语习语词典》。 作为该系列之一的《牛津短语动词词典》(Oxford Phrasal Verbs Dictionary, 以下简称OPVD)以2001年出版的Oxford Phrasal Verbs Dicgtionary for Learners of English为蓝本编译,收录6000多条英美常用的短语动词,内容涉及了体育、计算机技术、环保、商业等领域,附有语料库例证,展示短语动词用法。 纵观OPVD的宏观和微观结构,其特色明显,体现出以方便学习者的宗旨,而其释义和例句翻译以及例证设置仍发现一些不足之处。下面将从这两方面具体阐述。 一 词典特色 双语词典的编纂要着眼于使用者的需要。这个编辑方针看似平凡,可是不易贯彻的[1]。李明提出,比较好的解决办法是只为单一读者群服务为这些读者提供他们需要的尽可能多的信息,始终不渝地为他们提供方便[2]。OPVD在宏观结构上对于词典的读者对象、篇幅和收词做了明确定位。具体有以下特点: 1. 条目清晰 作为一本面向中等程度英语学习者的小型词典,该词典共收录6000多个动词,其中大多数是日常交流和报章的常用动词。作为成语词典而言,如何更好地处理成语条目的排列是成语词典编纂的主要问题之一。为方便读者查询,所有的短语动词词条按关键动词排列, 各词条中再按照小品词的字母顺序排列。而每组动词+小品词的组合中,又按照是否带宾语的情况先列出不带宾语的组合,然后是可不带可带宾语的组合,接着是必须带宾语的组合。对于必须带宾语的组合,先列出宾语为sb, 英语母语的学习者来说他们在学习初期难以将短语动词与概念相连接,造成学习者词义理解上的困难。而双语词典完全取消了英语释义,仅仅提供汉语对等、对应词,会造成语用、语义信息的丢失。双解版在保留简洁的英语释义的基础上提供了汉语对应词或片语,避免了单语本和双语本的缺陷。 二 不足之处 1. 释义和例句翻译有漏译和翻译不当的现象。 虽然译者赵翠莲教授在序言中称“本词典的译文力求准确、精炼、全面、符合汉语习惯[4](p3)”, 但是仔细考查该词典的释义和例句翻译我们不难从中发现一些问题。如“finish up” 一词的第一个义项英文释义为 “to reach or come to a particular place, state or situation after a long series of events, often without planning it”,而中文释义为“最终来到;结果成为;”漏译了“often without planning it”。又如“light up”一词的义项2为“if a person’s eyes or face light up, or sth lights them up, they become bright with excitement or happiness”, 中文释义为“喜形于色;”仅仅译出了“happiness” 而漏译了“excitement”。再如“spur sb on”的例句“Their shouts of encouragement spurred us on.” 被译为“他们助威的呐喊声激励着我们”,显然将过去时译成了进行时,应该译作“他们助威的呐喊声激励了我们”。 2.例证设置有重复的情况。 李明指出,成语词典的每一条例证应当说明某一方面的问题,避免实际上相同的例证重复出现[2](p106)。作为产出型双语学习词典,多举例证本无可厚非, OPVD中有两种较普遍的例证重复的情况值得商榷。 1)同一义项相同用法重复举例。如“read on”条目设有以下例证: 1 The book was so exciting he read on until dawn. 2 The idea is to make the reader want to read on. 这两例证都是

文档评论(0)

158****1866 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档