国学诗经之《国风·齐风·著 》译文和注释.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.48千字
  • 约 3页
  • 2022-05-03 发布于江西
  • 举报

国学诗经之《国风·齐风·著 》译文和注释.pdf

国学诗经之《国风齐风著 》译文和注释 著 俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。 俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。 俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。 译文 我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美 玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美 玉悬荡在我眼前。 我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉 石悬荡在我眼前。 注释 著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正 门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。 俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。 充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳 谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆 结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结 与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。 尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的 “莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。 庭:中庭。在大门之内,寝门之外。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档