文言文翻译基本方法PowerPoint 演示文稿.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.72千字
  • 约 33页
  • 2022-05-06 发布于广东
  • 举报

文言文翻译基本方法PowerPoint 演示文稿.ppt

. . 文言文翻译 文言翻译的基本要求 信、 达、 雅 指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思 信 有功绩,寻为上大夫 有功绩,不久封为上大夫 达 指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。 以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间 凭着勇气在诸侯中间闻名 雅 要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵 翻译文言文的基本原则 直译为主 意译为辅 直译 紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实 1、“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之 。 直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。 2、视事三年,上书乞骸骨 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体 。 意译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式 意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。 视事三年,上书乞骸骨 视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞 文言文翻译的基本方法 翻译方法探讨 翻译句子 总结规律  赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。 帝号、年号 人名 地名 官名 与现代汉语义同 留 第一式: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。 和氏璧,天下所共传宝也。 (《廉颇蔺相如列传》) “和氏璧”为物名,不翻译。 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。 “庆历”是年号,“滕子京”是人名, “巴陵郡”是地名,均不翻译。 第三式:换古语为今语 ①单音节词换成双音节词 古文单音词换成现代汉语另一单音: “吾”“余”等换成“我”;“尔”“汝”等换成“你”。 ②古今异义词、虚指、名称改变的词要换: 一鼓作气,再而衰,三而竭。 ③用本字换通假字: 臣以险衅,夙遭闵凶。 换 例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠…… (《邹忌讽齐王纳谏》) 句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。 译:小孩儿等候在门口。 补 稚子候(于)门 第一式:补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。 若舍郑以(之)为东道主。 如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东方道路上的主人。 旦日,客从外来,与坐谈…… (《邹忌讽齐王纳谏》) 句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 译:派遣将士把守关卡的原因,是为了防止其他流寇的出入和意外事故(的发生)。 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 第二式: ①删去无实在意义的虚词:结构助词、 语气助词、表敬副词、发语词等; ②删去偏义复词中陪衬的字。 删 偏义复词中陪衬的字 有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。 夫战勇气也。 译:作战,靠的就是勇气。 “夫”句首发语词,无实意。 .

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档