参考答案2文档.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江大学宁波理工学院 2014–2015 学年第一学期《翻译理论与实践(英译汉)》课程 期中考试卷(B)答案和评分标准 Part 1: Translate the following passage: (50%) 在这个信息时代的知识经济中,对个体来说最大的未知数是如何在无终身职业的体制中拥有职业。教 育对个体来说既是一种高回报投资,也是一种高风险投资。当新知识淘汰旧技术时,公司希望雇佣那些掌 握新知识的工人。20 世纪 90 年代的后五年,尽管经济繁荣,尽管公司赢利,美国每年都解雇50 多万名员 工。以往的职业阶梯已不复存在,以往的终身员工也不复存在。无论是明说还是暗示,传递给今日大学毕 业生的信息是:你在任何一家公司都不大可能被终身雇佣。你要学会如何对自己的职业负责,学会如何规 划好自己的职业。每年定期增加工资已成为过去。在一个迅速变化的世界里,年纪较大的员工带来的经验 和技能往往是陈旧过时的,社会上永远有更有前途的大量待聘青年。 评分标准 50-45 percent: EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns). 44-40 percent: GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive). 39-35 percent: PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 25 percent or less: INADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIES The translation only reflects about half of the original passage or less, with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable. Part 2: Translate the underlined part in the following passage: (50%) 到黎明时分,那溪流、树林、山峰都已被积雪覆盖,闪着一片美丽的白光。 大雪过后,最美的是常绿树木。粗大的树枝缀满白雪,低垂于树干四周,看上去就像一只只合拢翅膀 抵御严寒的巨鸟。 小雪过后,最美的要数落叶树。它们是那么飘渺,如透明的烟雾飘在河岸,又是那么脆弱,似乎水声 也会把它们震碎。在这个令人陶醉的世界里,灌木丛犹如银丝织成的工艺品,闪着微光,轻盈而又易碎, 哪怕一阵最轻柔的风也会把雪花吹落,留下光秃秃的褐色枝条惹人怜惜。 评分标准 50-45 percent: EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档