基于语境的骆驼祥子英译本选词研究(文学评论资料).docVIP

基于语境的骆驼祥子英译本选词研究(文学评论资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语境的骆驼祥子英译本选词研究(文学评论资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:基于语境的骆驼祥子英译本选词研究 1 一、翻译与语境 2 二、“小”字的译例分析 3 三、语境与“协调员” 5 文2:基于语境的初中英语词汇教学 5 一、研究背景 6 (一)基于语境的词汇教学的重要性 6 (二)词汇教学现状分析 6 二、农村初中英语词汇教学如何创设语言环境 7 (一)营造教室英语环境 7 (二)利用课堂开始的几分钟创设语境 7 (三)角色扮演创设语境 7 三、结语 8 参考文摘引言: 8 原创性声明(模板) 9 文章致谢(模板) 9 正文 基于语境的骆驼祥子英译本选词研究(文学评论资料) 文1:基于语境的骆驼祥子英译本选词研究 《骆驼祥子》在中国现代小说史乃至世界文学史上都占有重要位置。在国外,老舍是被译介作品最多、译介国家最多、研究最多的中国作家之一(张曼等,2010)[1]。本研究选取《骆驼祥子》的两个译本进行对比,借助语料库语言学研究工具对施晓菁和葛浩文的译文中所有“小”字的对应译文进行研究。 一、翻译与语境 词义和语境联系紧密,Malinowski认为“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言”[2];Firth曾指出,每个词在新语境中都是一个新的词[3];Newmark把语境看成翻译中最重要的因素,认为“其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”[4];Nida则认为孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须处在特定的联系关系即上下文中,同时又受到相关的社会交际情境的调节,其意义才能变游移为稳定[5] Shaw提出了“翻译语境”的概念,并将其定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”[6],图示为: Source ← - Tralator← - Receptor 其中,Source为原语语境,为即将翻译的文本提供意义;Receptor是译语语境,使得译文读者理解提供原作者意欲表达的内容;译者处在两者之间,与原语语境和译语语境都是互动关系,是二者的协调员(mediator) 国内学者(王传英,石丹丹,2013)认为就语言的理解和表达而言,语境具有制约、解释、生成、填补、预测等功能[7]。翻译过程中的选词用字都要在对这两种语境综合考量的基础上才能完成。译者是整个过程的主体,因此,不同译者对同一原作的翻译所使用的语境因素就具有个人特色(彭利元,2003)[8]。译者有必要在充分了解中外在社会文化背景和道德价值观念差异的基础上,进行对文学作品的解读和翻译(高丹,2015)[9]。这种个人特色来自于译者自身对原作语境及文化背景的理解,以及对译语语境表达的不同。因此,即使原文语境相同,译者的解析和表达也会随着自己理解的不同而变化。 二、“小”字的译例分析 “小”字的本意是“细;微”,在使用过程中衍生出许多其他义项。小说《骆驼祥子》中,“小”字的用法非常灵活,语境对词义的制约非常明显,两位译者对语境的解析和表达也各有千秋。 例1更有人说,刘老头子大概是看上了祥子,而想给虎妞弄个招门纳婿的‘小人’ 施译:othe (speculated) that the old man had taken a fancy to him and was planning to marry him to Tigress,wanting a son-in-law humble enough to move into their house。 葛译: But even more of them assumed that the old man had his eye on Xiangzi as a possible groom for Huniu and a replacement son for him。 这句话描写的是别的车夫对祥子身份的猜测,因为祥子不拉刘四爷的车,而能住在人和厂,与刘四爷的关系必定不一般。这些车夫对祥子“怀着点妒羡”,便要贬低祥子。这里施晓菁翻译成了“a son-in-law humble enough”,用humble来表示低微,将语境里含有的鄙薄意义外显化了,译文的意思表达得清晰明确。反观葛浩文的翻译“a replacement son”,仿佛并没有凸显出“小人”一词暗含的鄙薄意义。其实不然,从语境背景看,“女婿”一词在文章中出现了两次,葛浩文都译成了son-in-law,却独把例1中的上门女婿翻译成了“a replacement son”,便凸显了“replacement”的不同,“祥子”是可替代的,不值得珍惜的,人们贬低他、讽刺他。此外,“上门女婿”是中国文

您可能关注的文档

文档评论(0)

szbalala + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体深圳市巴啦啦科技有限公司
IP属地广东
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5FCP2R75

1亿VIP精品文档

相关文档