(最全版)新编英语教程5 第三版 workbook 句子翻译.pdfVIP

  • 109
  • 0
  • 约9.8千字
  • 约 9页
  • 2022-06-02 发布于上海
  • 举报

(最全版)新编英语教程5 第三版 workbook 句子翻译.pdf

新编英语教程 5workbook 句子翻译 Unit1 1.Aftercitingmanyfactsandgivinganumberofstatisticalfigures,hefinallydrovehomehispoint. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点讲清楚了。 (drivesth.home ) 2.Ittookushalfayearmoreorlesstocarrythroughtheresearchproject. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那研究项目。 (moreorless ) 3.Whathesaidwassosubtlethatwecouldhardlymakeouthistrueintention. 他说的话是如此微妙我们很难理解他的真实意图。 (subtle) 4.Hisnewbooklookssquarelyatthecontemporarysocialproblems. 他的新书明确无误地审视当代的社会问题。 (squarely) 5.TheyoungergenerationstodayareverymuchalivetothelatestinformationfoundontheInternet 今日的年轻一代对互联网上的最新信息很关注。(bealiveto ) 6.Itisamatterofopinionwhetheraforeignlanguageismoreeasilylearnedin one’schildhoodorotherwise. 外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。 (amatterof ) 7.Neverloseheartinthefaceofasetback;takecourageanddealwithitsquarely. 在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移去克服它 。(takecourage ) 8.Adequateamountsofrice,meat,vegetables,andfruitconstituteabalanceddiet. 适量的米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。(constitute) Unit2 1. 我觉得曾见过他,但一时记不起他的名字。(escape) IthoughtIhadmethimbefore,buthisnamejustescapedmeatthemoment. 2. 阔别多年,他已经不是我记忆中的那个纯真少年,而是变成了一个老于世故的生意人。(sophisticated) Afteryearsofseparation,hewasnolongertheinnocentladthatIhadremembered;ratherhehadturnedinto asophisticatedbusinessman. 3. “占领华尔街“运动的起因之一是美国国内日益扩大的贫富差距。(affluent) Oneofthemotivesofthe “O upyWallStreet ”campaignwastheever-wideninggapbetweentheaffluent andtheimpoverishedintheUS. 4. 由于这个灯塔附近有一个海军基地,外国游客不得登塔。(deny) Foreignvisitorsaredenieda esstothelight-houseasthereisanavalbasenearly. 5. 吸毒几乎毫无例外地和盗窃、卖淫联系在一起。(gohandinhand ) Almostwithoutexception,drugaddictiongoeshandinhandwithrobberyandprostitution. 6. 这个高尔夫俱乐部不对外开放,只为VIP会员服务。(exclusively) Thisgolfclubisnotopentothepublic;itservesexclusivelyVIPclubmembers. 7. 为讨得皇帝的欢心,这几个皇妃无所不为。(vie ) Invyingfortheking ’saffectionandfavor,theimperialconcubinesresortedtoeverymeanspossible. 8. 他小时候被狗咬过,所以一直对狗有点戒心。(waryof ) Hewasbittenbyadogwhenachild,sohehasbeenwaryofd

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档