2021大学专科英语专业毕业论文.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 20页
  • 2022-06-26 发布于江苏
  • 举报
大学专科英语专业毕业论文 随着我国社会的不断进步以及、经济、科学技术等方面的发展, 对具有独立个性的复合型人才的需求也随之增长。教学在中国大学 领域已经占据着主导地位 20 多年。下文是 ___为大家搜集的关于英 语专业的内容,欢迎大家阅读参考! 浅议的译翻译技巧 [摘 要] 随着贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英 语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英 语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词 恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有 一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业服务的专门用途英语, 所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复 杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识, 为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语 是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余 的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦 想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得 不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影 响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要 的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不 可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的知识。翻译过程中译者的 理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻 译中对于英文理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌 握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践。同时译者还要具有 丰富的知识,对天文、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本 知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻 译工作的。 一、一词多 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意 信誉已荡然无存。 2.they have opened the covering credit with the bank of china,london. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动 词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译, 如: before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词 形式,但译成汉语时, “payment”译作“交”) 2 . 介词与动词的互相转译 在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具 体地进行翻译。如: we should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。 三、词义引伸 在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体 上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种 情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一 步加以引伸。例如: the arrivals do not conform to the sample. 如果将 arrival 这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原 文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻 译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点 和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含 词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么 时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期 的翻译过程中实践和积累。如:all c

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档