- 61
- 0
- 约3.36千字
- 约 33页
- 2022-06-26 发布于四川
- 举报
功能学派翻译理论;西方翻译流派
;目录;在功能翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语言学派在德国翻译学界占主导地位,其代表人物是威尔斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)等。
对等论一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。但是,“在翻译实用性文本(如广告,使用说明书)而非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇体裁和文本类型选择不同的、甚至是相互对立的标准来制定翻译方法,这使得对等论更加让人迷惑不解。”;雅格布逊从语言学角度对语言首次把翻译分为三种类型即语内翻译、 语际翻译和符际翻译 这一分类准确概括了翻译的本质。;针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上世纪70年代后期而生,它是以目的论( Skopostheory) 为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派, 它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观 。;二、功能翻译理论;1. 发展阶段;2. 代表人物;凯瑟琳娜·莱斯文本类型理论;早期理论:
主要围绕对等概念展开,她认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而非词、句的对等,所以主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。作为长期从事翻译培训的教师,莱斯的功能研究法起初是为了使译本评估系统化
原创力文档

文档评论(0)