高中语文《致大海》讲稿.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《致大海》微课讲稿 在俄乌战争爆发之际,世界的目光再次聚焦到了黑海之滨的敖德萨,那里曾是俄罗斯文学之父普希金的流放之地,诗人聂鲁达曾感叹,从他来过之后,凡是在海岸上徘徊的人,在那浅浅的小船和空旷的黄沙之间,借着心、目光和耳朵,他会听到,普希金诗句像金屑那样洋洋洒洒……这位因写作歌颂自由民主,反对沙皇专制的诗篇被放逐至此的诗人,将大海的光和影洒落在了无数向往自由的人们的心上。今天就让我们走近这首传世名作《致大海》。 我校松语文学社刚刚举办了《致大海》的最佳译本票选活动,我们在公众号上发布了《致大海》的俄语原文、作者简介、创作背景和三位名家的译本,其中得票最多的是查良铮先生的译本。这里选取部分高赞的留言和各位同学们分享。 南枫同学的推荐理由是查先生的译本最大限度地还原了原诗的韵脚,同时还巧用倒装句式强化了情感的表达。从我们标注出的原文和三个译本的韵脚来看,杜承南先生的译本韵脚还原度也相当高,但南枫同学还从句式选择和情感表达的角度分析了查先生译本的独到之处。 比如,第一二节中,查先生将两个“最后一次了”放在句首独立成句反复强调,更强烈地表达了告白的热烈和告别的不舍。 南枫同学综合韵脚还原、句式选用和情感表达的效果,认为查先生的译本更胜一筹。 唐佳骏同学在译本的选择中除了关注译作对大海绚丽景象的再现和情感的传达,还关注到了句式、修辞的使用效果。 第一节的三四句查先生的译本译为“你的蓝色的浪头翻滚起伏,你的骄傲的美闪烁壮观。”将“你的蓝色的浪头”和“你的骄傲的美”放在主语的位置加以强调突出,较之于其他两种译本,更好地再现了大海的绚丽景象,也更具画面冲击力。同时句式更为齐整,更有节奏感和韵律美。 第三节的第一句其他译本译为“我的心灵所向往的地方!”和“你是我心灵的愿望之所在呀!”,查先生译为“我全心渴望的国度啊,大海!”其中“国度”二字体现了诗人所想追求的像大海的自由之国,比之另两种译本,更好地凸显了诗人对自由的向往和对大海的爱恋。 第四节用“任性的脾气的发作”又将大海的惊涛骇浪,狂放不羁的力量拟人化地表现出来,第五节将渔船在惊涛骇浪中的航行比作“在两齿之间大胆地滑过”,形象的写出了海浪的汹涌,以及具有吞没一切的力量,比另外两个译本的直译更为生动形象。 木易同学选择的也是查良铮先生的译本。她从遣词用字、声韵选择、韵脚还原和情感表达的角度比较了三个译本的高下。 在遣词用字方面,她以第九节最后一句“угасал”一词的翻译为例,比较了三个译本的高下。其他译者译为“长眠”或“消亡”,而查老则译为“熄灭”,这不仅陈述了拿破仑死于大西洋中的流放地圣赫勒拿岛的事实,还暗指拿破仑曾如熊熊燃烧的火炬般照亮了历史的天空,普希金曾在他所作的《拿破仑》诗中称“他为俄罗斯人民指出了崇高的使命,给世界以永恒的自由”。惋惜他的死是“伟大的人物明星殒灭”,称他“赫赫英名”的“不朽之光却在闪烁”。用“熄灭”一词不仅更好的照应了本节第一句的“光荣”和第三句的“寒冷”二词,也与普希金的《拿破仑》一诗遥相呼应,更强烈地表达了诗人对英雄拿破仑之死的惋惜与同情。 在声韵选择和韵脚还原上,木易同学以10至12节为例,诗人在这三节尽情歌颂了另一个天才诗人拜伦,拜伦是英国的浪漫主义诗人,因创作揭露资本主义剥削方式的诗作不见容于英国的统治阶层,曾不顾个人安危支持欧洲弱小民族的民主主义运动。1823年秋,率领自己招募的一支队伍,乘自己出资武装的一艘战舰,远征巴尔干,支援希腊人民反对土耳其统治的民族解放斗争,1824年在普希金写作《致大海》之前几个月病死在战争前线。查老的译本不仅在第10和11节完美还原了原诗的韵律和节奏,还特意选择了声调更为雄壮的江阳韵,以表现诗人对这位大海精魂化身的自由战士的景仰和敬慕。 不过木易同学认为第十二节的翻译戈宝权先生的译本更胜一筹。 同样喜欢戈宝权先生译本的还有张语菲同学。语菲从遣词用字、情感表达、韵脚选择的角度分析了戈宝权先生译作的独到之处。 遣词用字和情感表达方面,以最后两节的翻译为例,指出“黄昏时分的轰响”比“薄暮时分的絮语”更能彰显大海的庄严壮美,“絮语的波浪”比“浪花的喋喋”更显大海的温情脉脉,和诗人的恋恋不舍。 韵脚使用方面,木易同学指出全诗主要使用声音雄壮的江阳韵作为韵脚,并且一韵到底,不像其他两个译作中间数次换韵,文气更为连贯,整体韵律也更为和谐。 通过对不同译本的比较,我发现同学们对诗歌的体式特点、情感内涵和表达方式都有了更深刻的了解。三个译本各有千秋,同学们若能博采众长,定能提升外国诗歌鉴赏的水平,甚至有可能成为优秀的翻译家。 接下来要开展的是第二个学习活动——评选最佳“朗读者”。 我校广播站准备招募最佳“朗读者”,朗诵内容是你最喜欢的《致大海》译本,我们收到了不少同学提交的朗诵音频。已将参赛的部分朗诵作品发布在“松语”文学社的公众号上,这

文档评论(0)

大姐001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档