第八讲 翻译技巧之分切与合并.pptVIP

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1页,共39页,编辑于2022年,星期一 ★句子结构调整的原因: (1)中日两种语言中的强制性的语序表达形式不同; (2)中日两种语言中的表达法的习惯性有差异; (3)由于中日文化差异、语言心理等原因对译文进行调整也是必需的。 第2页,共39页,编辑于2022年,星期一 (一)什么是分切 例: 私は、肉は嫌いで魚もさいして好まず野菜が常食 コーヒーもたまには飲むものの日本茶ほどには親 しまずなんと言っても、たばこぐらい美味しいもの はないと考えている中年男である。 分切后: 私は、肉は嫌いで\\魚もさいして好まず\\野菜が常 食\\コーヒーもたまには飲むものの\\日本茶ほどに は親しまず\\なんと言っても、たばこぐらい美味し いものはないと\\考えている中年男である。 第3页,共39页,编辑于2022年,星期一 上例是按照意义的分切,那么分切还可以从比较明显的地方分切 1,较长的主语和谓语之间 ○展覧会に出品されている作品は\\いずれも負けず劣ら ずすばらしい。 在展览会上展出的作品,每一件都出手不凡,都是上乘 之做。 ○日本の5月は\\暑からず寒からずちょうどいい気候で す。 日本的5月,不冷也不热,气候正合适。 ○雪崩に巻き込まれたのは\\無謀な計画のせいだ。 之所以卷入雪崩是由于计划不周。 第4页,共39页,编辑于2022年,星期一 2,较长宾语之间 ○私がてんぷらを揚げる間に、母はおひたしと\\酢の物と \\味噌汁まで作ってしまった。 就在我炸天妇罗的功夫,母亲焯了菜,做了醋腌咸菜, 甚至把大酱汤也做好了。 ○夏休み、私の一家は湘南海岸へ海水浴に行きました。 毎日子供たちは海岸へ出て貝殻や\\かになどを取ってき ました。 暑假我们一家去湘南海岸海水浴,每天孩子们都去海边 捡贝壳,捉螃蟹。 第5页,共39页,编辑于2022年,星期一 3,时间顺序 ○弟は6年も大学に行って\\遊び呆けたあげくに、就職し たくないと言い出した。 弟弟上大学以后,整整玩了6年,最后竟说出他不想工作。 ○彼が走っていくあとを\\追いかけた。 他跑过去以后,我跟在后面追上去。 ○一生懸命泳いでいる間は\\いやなことも忘れてしまう。 在拼命游泳的时候,一些烦心的事都忘掉了。 ○ワインがない時は\\しようがないからビールにします。 没有葡萄酒的时候,没办法只好和啤酒。 第6页,共39页,编辑于2022年,星期一 4,表示条件和结果之间的部分 ○春は来れば\\花が咲く。 春天一到,花就开。 ○そんなに学校がいやなら\\やめるしかない。 如果你那么不喜欢上学,那就只好退学了。 ○いかに頭がよくても体が弱くては\\この仕事は務まらな い。 脑子再好,如果身体不行,也胜任不了这项工作。 ○業者から金品を受け取るなど\\公務員にあるまじきこと だ。 向工商业者收取钱物,者是不该发生在公务员身上的事 情。 第7页,共39页,编辑于2022年,星期一 (5)表示并列关系 ○その道は夜は暗いし\\危ないから一人で歩かないよう にしてください。 那条道儿晚上特别黑,而且危险,所以最好不要一个人 走。 ○彼女は聡明であるのみならず\\容姿端麗でもある。 她不仅聪明,而且容貌端庄秀丽。 第8页,共39页,编辑于2022年,星期一 (二)什么是合并 ※概念 在翻译过程中,把日语的两个分居合并成一个汉语 句子,或者把两个日语句子合并成一个汉语句子的情 况,在翻译上是为合并的方法。 例: 親に反対されるまで、あえて彼と結婚しようとは思わない。 我并不想为了和他结婚而合父母闹翻。 第9页,共39页,编辑于2022年,星期一 (1)说明关系 ○彼の言うことは、あるいは本当かもしれない。 他说的或许是真的。 ○警察に届けられていたのは、まさに私がなくした書類 だった。 被人交到警察那里的正是我丢失的文件。 (2)因果关系 ○働き内ばかりに、妻に馬鹿にされている。 就是因为没有工作才被妻子看不起。 ○相手が偉い先生だからといって、あえてへりくだる必要 もない。 没有必要对知名人士就卑躬屈膝。 第10页,共39页,编辑于2022年,星期一 (3)条件关系 ○いくら新しいのを買うからと言っても、何も古いのをすぐ に捨ててしまうことはないんじゃないか。 不能说因为买了新的马上就把旧的扔掉吧? ○どれだけ待てば、手紙は来るのか。 等多久才能来信呢? ○レポートを提出しなければ、合格点はあげません。 不交小论文就不给及格。 (4)前后顺序 ○試験を前にして、学生たちは緊張していた。 学生在考试之前非常紧张。 ○首相は出発を前に、記者会見を行う予定。 首相预定在出发之前会见记者。 第11页,共39页,编辑于2022年,星期一 (5)两个分句 ○恐ろしくて、声もできませんでした。 吓得都出

文档评论(0)

xiaolan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

你好,我好,大家好!

版权声明书
用户编号:7140162041000002

1亿VIP精品文档

相关文档