考研英语翻译精讲.docx

考研英语翻译复习方法 目 录知识模块 4:被动语态翻译深度解析精细文本知识模块 4:被动语态翻译深度解析基本习题组知识模块 4:被动语态翻译深度解析基本习题组精细解答知识模块 5:定语从句翻译深度解析精细文本知识模块 5:定语从句翻译深度解析基本习题组知识模块 5:定语从句翻译深度解析基本习题组精细解答知识模块 6:名词性从句翻译深度解析精细文本知识模块 6:名词性从句翻译深度解析基本习题组知识模块 6:名词性从句翻译深度解析基本习题组精细解答1 目 录 知识模块 4:被动语态翻译深度解析精细文本 知识模块 4:被动语态翻译深度解析基本习题组 知识模块 4:被动语态翻译深度解析基本习题组精细解答 知识模块 5:定语从句翻译深度解析精细文本 知识模块 5:定语从句翻译深度解析基本习题组 知识模块 5:定语从句翻译深度解析基本习题组精细解答 知识模块 6:名词性从句翻译深度解析精细文本 知识模块 6:名词性从句翻译深度解析基本习题组 知识模块 6:名词性从句翻译深度解析基本习题组精细解答 1 知识模块 知识模块 4:被动语态翻译深度解析精细文本 英语中被动语态的使用范围极为广泛,而在考研文章中被动语态更是随处可见,因为考 英语中被动语态的使用范围极为广泛,而在考研文章中被动语态更是随处可见,因为考 研所选文章都是正式文体,多重叙事推理,强调客观事实,通常不需要说明动作主体, 研所选文章都是正式文体,多重叙事推理,强调客观事实,通常不需要说明动作主体, 而被动语态是使文章客观化的重要手段之一。 而被动语态是使文章客观化的重要手段之一。 汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,所以主要依赖于词汇手段以及句式来表示被 汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,所以主要依赖于词汇手段以及句式来表示被 动语态,在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。即便使用被动语态,其表达方式 动语态,在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。即便使用被动语态,其表达方式 也非常简单。绝大多数情况下只使用“被”字结构,或“为……所”,“由……来”等 也非常简单。绝大多数情况下只使用“被”字结构,或“为……所”,“由……来”等 结构。 结构。 所以,考研翻译中大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流 所以,考研翻译中大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流 畅地表达原意。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分, 畅地表达原意。这种句式有些可以按原句的结构顺序翻译,有些需要转换个别句子成分, 有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。翻译时要区分情况采取相应的翻译方法, 有些则要完全改变结构才能译成通顺的汉语。翻译时要区分情况采取相应的翻译方法, 以使译文符合汉语的表达习惯。 以使译文符合汉语的表达习惯。 考研英语中有关被动语态的翻译方法一般包括以下几种: 考研英语中有关被动语态的翻译方法一般包括以下几种: 2 一、译成汉语主动句 一、译成汉语主动句 (一)保留原文主语,译成主动句 (一)保留原文主语,译成主动句 【翻译技巧分析】 【翻译技巧分析】 汉语中有一种常用句式叫自动句(主动句),如:工作完成了。其特点是句子的主语从 汉语中有一种常用句式叫自动句(主动句),如:工作完成了。其特点是句子的主语从 逻辑上看就是谓语动词所表示动作的对象。因此当英语被动句中的主语为无生命的名 逻辑上看就是谓语动词所表示动作的对象。因此当英语被动句中的主语为无生命的名 词,而且句中不出现由 词,而且句中不出现由 by 引导的行为主体时,可以译成主动句,将原句中的主语仍然 译成主语。如: 译成主语。如:The meeting is scheduled for April 6th.(会议定于四月六日举行。)在该 句译文中,原句中的主语 句译文中,原句中的主语 The meeting(会议)在译文中仍然处在主语的位置。 靠……来”等词来体现原文的被动含义。如:Other 靠……来”等词来体现原文的被动含义。如:Other questions will be discussed briefly.(其 它问题将简单地加以讨论。) 它问题将简单地加以讨论。) 【真题体验】 【真题体验】 例: 例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often often seem to be directly observed and 3 partly partly because other kinds of explanations have been hard to find. [2002 年第 62 题

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档