汉语言说者如何切入当代西方知识论.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一.?? “二战”后西方主流知识论究竟在研究什么 “知识论”的英文 “epistemology” ,是希腊语元素 “episteme” (意思是“知识”“理解”)与 “logos”(意思是“说明”“理由”“论证”)结合后再被英语化的产物。将这两个要素合在一起,“知识论”的意思就是“对于知识的根据加以说明的学问”。不过,站在汉语的立场上,“知识论”何以成为一个问题,却需要额外的解释。 首先,英文中的“epistemology” 在汉语中一般被翻译为“认识论”(这在历史上又是源自日本哲学家井上哲次郎的《哲学字汇》的汉译方案对中国的影响),而在汉语中,“认识论”的含义与“知识论”是不同的 。“认识论

文档评论(0)

罗伯特之技术屋 + 关注
实名认证
内容提供者

畅游技术蓝海,八大领域技术领先解读!

1亿VIP精品文档

相关文档