浅析语篇分析在翻译中的应用.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语篇分析在翻译中的应用   关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”美国翻译理论家尤金奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”尤金奈达曾这样说过:“翻译即译意(translationmeanstranslatingmeaning)”。这些著名的翻译理论家对翻译的定义是精辟而准确的。   一、语篇的含义   究竟什么是语篇呢?韩礼德和哈桑则认为语篇是长短不一的任何可以组成一个统一整体的语段,具有形式和逻辑―语义的一致性。也有人认为它是指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。由于人们说话写文章表达的思想较为复杂,非一言两语能够完成,因此多数场合运用了多个句子,于是更多的人把语篇看成是大于句子的单位。   二、语篇意识与翻译   熟悉和了解有关语篇的知识,掌握语篇的分析方法,对于翻译有着十分重要的意义。事实上我们在翻译实践中的很多错误就是由于缺乏语篇知识,习惯于将注意力集中在某些孤立的词或句上,理解时不善于对原文进行语篇分析,表达时又不注意或忽视译文语篇的衔接与连贯而造成的。以下我们通过分析翻译失误实例来说明语篇意识(即利用语篇知识进行语篇分析)对于翻译理解和翻译表达的重要意义。   1.把握主题。句子有主语,语篇则往往会有一个主题,也就是整个语篇所讨论的对象。主题如同音乐的主旋律,会在语篇中多次出现,但主题不一定通过同一个词,它可以通过名词、代词或其他替代形式出现。运用语篇分析方法,把握好主题,可以使语气连贯,各个句子之间有机地联系起来。例如:   desertsareverydryregions.theyhaveverylittlerainfall.fewplantslivethere.somespecializedanimalsdo.somedesertshaveasurfaceofsand.thesandoftenformsdunes.thesearecreatedbythewind.othershavestoneorrocks.   译文:沙漠是十分干旱的地区。那里降雨量很少,植物也很稀少,只生存着一些特殊的动物。有些沙漠的表面是沙,沙常常被风刮成沙丘。另一些沙漠的表面则是石头或是岩石。   译文把握住了原文的主题deserts,所以在翻译本语篇中的they,there,others时,都能准确译出,使这一主题贯彻始终,成为语篇中连接各个句子的纽带,紧紧扣住了原作者思维的连贯性。有时,人们会误认为一个带句号的句子都表达一个完整的意义,只要逐句翻译,即可成为前后连贯、层次分明的段落和文章。而实际情况并非如此。   2.明确连贯性。在充分理解原文的前提下,译者还应在译文中再现原文的连贯性。译者应尽可能采用与原文相对应的表达,但由于英汉两种语言思维方式、表达习惯的影响及译语读者与源语读者共有知识的不同,对于可能造成连贯中断或滞隔的部分,应把原文中的深层连贯推到语符表层,并对同一深层连贯的表达潜势进行优化选择,才能使译文的内容和形式达到和谐统一。如:   ifoundatleastonesureanswertothequestion“howdoyouknowit’slove?”youknowwhentheeverydaythingssurroundingyou--theleaves.theshadeoflightinthesky.abowlofstrawberries--suddenlyshimmerwithakindofunreality.youknowwhenthetinydetailsanotherperson.onesthatareinsignificanttomostpeople.seemfascinatingandincredibletoyou.   (smithbrady.howtofindtruelove)   该语篇中的三句话语义连贯,一气呵成。但后两句的宾语都省略掉了,汉译时应将其补足才能使语义顺畅明达。笔者认为可译为:“‘你怎么知道这就是爱’,对此,我至少找到了一种确切答案。当你周围每日可见的事物――树叶、光影、一碗草莓――突然之间闪现出梦幻般的光芒,你知道这就是爱。当一个人身上在多数人看来无足轻重的细节,对你来说显得迷人而神奇的时候,你知道这就是爱。”其实,增添词语所表述的语义本是原文语境所固有的。在语言形式上,语篇内的句、段往往通过表层衔接手段,如照应、替代和省略来加以连接。衔接手段的运用可以使话语更为简练,避免含糊和歧义。因此

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档