- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状及翻译技巧
大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 大学英语翻译教学现状及翻译技巧 更多精品源自试题摘要:翻译教学是大学英语教学中的一个重要局部,不管是期末考试还是CET过级考试,翻译都是学生必备的才能,但是目前的翻译教学存在着很多问题,很多学生的翻译太过僵硬,不理解西方国家的表达习惯,不懂得词性转化和词义衍伸,使得句子翻译翻译不通或是翻译后的句子存在语病,本文对大学英语翻译教学的现状做了简单的分析,并提供了一些翻译技巧,希望对大学师生能有所帮助。关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的才能,而“译〞又是作为一门单独才能而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲那么要求老师的教学要以语言知识的应用才能、学习才能、翻译才能、跨文化交际才能并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用才能包括听、说、读、写、译的综合应用才能,是一个有机的整体,很多老师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:一、大学英语翻译教学中存在的问题(一)大学英语教材和测试的局限性对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的根底理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了稳固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译才能而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语老师和学生对英语翻译的轻视。目前很多老师和学生都是以四、六级为学习目的,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用才能【1】。(二)翻译的理论知识传授得不够理论是理论的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为根底保障,也只有具备较深的翻译理论根底,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致老师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法〞,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常僵硬,没有情感。目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与理论的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和理论混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和理论的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。(三)教学形式的落后大学的课时相对较少,而翻译根本完全来自课堂,课堂上也根本上是以老师为中心,老师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进展修改点评,这对学生的翻译才能没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用途,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进展【2】。(四)针对性不够强在?大学英语课程教学要求?中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级程度,较高要求指的是可以摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是可以翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。(五)不注重英汉的语序差异和表达习惯中西的语言文化有着很大的差异,在表达方式上也有着很大的不同,由于学生常年累月受到中文表达习惯的影响,以致他们在语言表达习惯性的套用中文格式,导致翻译出现别扭状态或者是不符合逻辑。比方说叫学生翻译:“河的两岸都长满了灌木丛〞,有的学生就“对号入座〞的翻译为“Both of the rivers banks grow fully bush〞,我们仔细分析一下这个翻译后的句子,Both of是介词短语,the rivers banks那么是整个句子的主语,grow是谓语,后面的fully bush是宾语, 初看似乎主谓宾都齐全,可是我们看一下,主语和谓语是否可以构成主谓关系,the rivers banks 是“河岸〞,是没有生命的东西,而grow是有生命的物体才能发出的动作,很明显不符合逻辑关系,所以这个翻译是错误的,正确的应该译为“Both banks of the river
您可能关注的文档
最近下载
- 我与诗歌有个约会综合实践活动方案.docx VIP
- 中国古代天文科技成就.ppt VIP
- 应急执法课件.pptx VIP
- 2025年无人机理论考试题库附参考答案(完整版).docx VIP
- 2026年辽宁石化职业技术学院单招职业适应性测试题库必考题.docx VIP
- 2025AICon全球人工智能开发与应用大会-上海站:昇腾推理技术的优化实践 .pptx VIP
- 河南省直第三人医院.doc VIP
- CAAC无人机理论考试题库附参考答案详解【完整版】.docx VIP
- 《策略三周期嵌套之理论篇(1)—经济周期综述—我们为.doc VIP
- 三周期嵌套之理论篇(4):周期嵌套的实证研究.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)