科技日语词汇的汉语同构译介现象研究.docxVIP

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究   摘要:科技日语词汇的创制与建构,离不开汉语的同构相随。首先从和语与汉语的依存关系、使用性质探讨了科技日语词汇译介与汉语同构的关系;其次从词汇、构词方式、词汇层三个方面例示了汉语的同构现象,并从描述概念性意义与可组合使用的语言材料两个方面分析了汉语同构的原理,实证了汉语对科技日语词汇的贡献价值。   关键词:科技日语词汇;汉语同构;译介现象   中图分类号:h083;h36文献标识码:adoi:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.005      jst’sco-constructionofitschineseequivalent’stranslationphenomenon//lihong,renhonglei   abstract:thecreationandconstructionofjapaneseforscienceandtechnology(jst)cannotbeseparatedfromtheco-constructionofitschineseequivalent.thispaperdiscussestherelationshipbetweenthetranslationofjstvocabularyandtheco-constructionofchineseinlightoftheinterdependenceandthepropertiesbetweenjapaneseandchinese.ourresultsverifiedthecontributionofchinesetojstvocabularythroughthedemonstrationoftheco-constructionofchinesefromtheaspectsofvocabulary,wordformation,andwordlayers,andthroughtheanalysisoftheco-constructionprinciplesviadescriptionsoftheconnotationsoftheconceptsaswellasthelanguagematerialsemployed.   keywords:vocabularyofjapaneseforscienceandtechnology(jst);co-constructionofitschineseequivalent;translationphenomenon      引言   日本近代以来,科技日语词汇的创制与建构,离不开汉语的同构相随。如“地震”“哲学”“命题”“農業機械”等大量汉语词汇的创制,证明了明治变革以来,面对不断涌入的西方新事物、新概念,日本利用汉语工具翻译西方科技知识的事实。日本学者也认为“对于明治时期的翻译者来说,如果不曾有过汉语学习训练、不具备自由操控汉语的能力,他们所从事的翻译大事业是无论如何都无法实现的”[1]。可见,科技日语词汇在创制之初,汉语就以第一合作者的身份参与其中,为近代以来新兴科学技术的发展壮大做出了特殊贡献。因此,研究汉语的同构译介现象,对正确看待科技词汇的创制、确立与定型,以及东亚地区的词汇环流现象和语言的近代化建设等问题,将起到重要的参考作用。   一科技日语词汇译介与汉语同构   日本明治政府成立后,亟须建立普遍适用于社会发展的标准语言体系,以跟进国家紧锣密鼓般的近代化建设步伐。而“语言事实告诉我们:所有的语言单位(语素、词、词组、句子)都由词语来充当、构成的;语言的功能(思维功能、交际功能)也是以词语的功能为基础而实现的”,“词汇不仅是语言体系存在的基础,也是语法系统存在的基础,一旦没有了词汇,语法以至于整个语言都不再存在了。”[2]因此,创制标准的科技词汇体系以译介西方科技文明成为必须突破的首要难关。但是,在翻译过程中“这些翻译家们遇到了前所未有的困难,他们发现使用日本原有的语言——‘和语’根本无法完成这一艰巨的任务,必须使用汉语来解决这一旷世难题。”[3]学者们之所以如此主张,大概源于以下两个方面的考量。   一是自古以来日语与汉语就形成了密不可分的依存关系。公元5世纪左右,汉语传入日本并逐渐成为官方语言。10世纪初,日本人利用汉字草书和偏旁,发明了日语的平假名和片假名,至此日本有了自己的文字,称之为“和语”。而传入日本的汉语词汇,按照吴音、汉音、唐音等汉字读音,以单纯词或复合词的形式与和语共同构成了日语词汇系统。可见,日语早在诞生之初就打上了深深的汉语烙印。故而,日本学者指出“假名诞生之前(日本人)只用汉字书写日语。所以,长久以来汉字

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档