- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译教程第十一章 修辞与翻译1本章内容2CONTENTS3“特殊”辞格的翻译基本辞格的翻译基本辞格翻译常见问题教学目标思政目标能力目标能力目标1、理解修辞的重要作用,提高对修辞的认知2、掌握中日文常用的修辞格3、在翻译实践中灵活处理,体现文本的修辞之美4、把握中日文中特殊的修辞格,提高母语水平5、加强对中日文化背景及思维方式差异的学习,提高修辞翻译能力教学目标能力目标思政目标思政元素修辞中的中日语言文化共性与差异思政内容掌握中日语言中符合两国语言文化特点的相同修辞手法,思考不同修辞的翻译方式;介绍时政新闻中常见的修辞,为时政新闻的翻译打好基础。具体表达以中日文之间相通的基本修辞、敬语、比喻类、双关类修辞等为教学要点,通过教师讲授和学生总结,了解中日文本修辞格的翻译技巧;介绍时政新闻中常见的修辞,为学生迅速浏览日本时政新闻,快速翻译时政新闻做准备。思政目标基本辞格的翻译第一节第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践修辞翻译教学的原则大而化之,点到为止:中日文之间绝大多数的修辞方式和理念是相同或者可以相互理解的。求同存异,适可而止:在某些具体修辞上,中日文之间存在差异,需要灵活应对。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践中日文常用修辞格中文日文比喻(明喻、暗喻、借喻、转喻)、比拟(拟人/拟物)、衬托、层递、倒装、对比、对偶、反复、反语、互文、借代、夸张、粘连、排比、设问、反问、省略、双关、重叠、指代、用典、引用、移用、谐音、歇后、象征、析字、委婉、婉曲、通感、跳脱、转文、顶真、回文、分合、镶嵌等。比喩(直喩、隠喩、提喩、換喩)、擬人/擬物、擬態、列挙、体言止め、漸層法、倒置、倒装、対照、反復、反語、押韻、誇張、設問、反問、省略、掛詞、畳語?畳句?畳音、引用、緩叙、婉曲、疑惑、象徴、撞着等。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践原文朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のように重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなしていないのであった。译文早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。讨论:对比原文与译文,注意分析划线部分的修辞。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践原文別れを告げる時、偶然顔を見合せた一人の兵士の顔は歪んでいた。私自身の歪んだ顔が、欠伸のように伝染したのかも知れない。私は出発した。译文告别时,和一个士兵打了个照面儿,他的表情都扭曲了,也许我自已扭曲了的表情像打哈欠似的传染给了他吧。我出发了。讨论:对比原文与译文,注意分析划线部分的修辞。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践原文「お鶴さんが逃げたので今更有り難く思うのよ。釣り上げて見給え、やはり唯だの小さい魚だから、おまけに君を刺す危険な魚だから。海は広いよ、其の中には又大きな鯛でもかかるだろう。釣り直し給え。」译文“正因为阿鹤跑了,才应该要谢天谢地。你再重新钓一条。她不过是条小鱼而已,而且是一条要刺你的危险之鱼。大海宽广无际,还会有大加级鱼上钩的吧。重钓一条!”讨论:对比原文与译文,注意分析划线部分的修辞。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践原文試みに下中弥三郎という項目を人名事典で引いてみても、その出身地や年齢や閲歴のあらましはわかっても、あの複雑にして単純な、茫洋として繊細な、男性的にして女性的な?よく気がついて間の抜けた、気が長くてせっかちな、そして何よりスケールの大きい日本ばなれした何ともいえない魅力のある人物の風貌は浮かび上がってこない。译文即便用人名辞典去查“下中弥三郎”,也只能明白他的出身地、年龄和大致的履历,至于他那既复杂又单纯、既粗狂又细腻、既雄姿英发又阴柔娇美、既心细如发又粗枝大叶、既慢条斯理又心急如火——总而言之,无人能感受到这位跨越日本、视野开阔,同时又令人难以评述、充满魅力的人物的风貌。讨论:对比原文与译文,注意分析划线部分的修辞。第一节 基本辞格的翻译要点概括例句分析与课堂讨论翻译实践原文非常に静かである。電車の音もしない。赤門の前を通るはずの電車は、大学の抗議で小石川を回ることになったと国にいる時分新聞で見たことがある。三四郎は池のはたにしゃがみながら、ふとこの事件を思い出した。電車さえ通さないという大学はよほど社会と離れている。译文一片寂静,连电车的声音也没有。在家乡读报时就知道本该通过东大红校门的电车因大学的抗议而改道小石川。三四即蹲在池边忽然想起这件事。不让电车从门前过的大学已经远离社会。讨论:对比原文与译文,注意分析划线部分的修辞。第一节 基本辞格的翻译要点概括例
您可能关注的文档
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U16.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U15.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U14.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U13.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U11.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U10.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U9.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U8.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U7.pptx
- 外教社新世纪日语专业本科生系列:跨文化交际日本语言文化教程PPT课件U6.pptx
最近下载
- 防盗门施工组织设计方案.doc VIP
- 2025年版高等职业教育专科专业教学标准 460115 智能光电制造技术.docx
- [美国时代周刊]Time2012-06-25.pdf VIP
- 中医医疗医院设备配置标准.pdf VIP
- 陕2023TJ 077《住宅厨房、卫生间装配式L型构件排气道系统图集》.pdf VIP
- (完整word版)JGJ107-2016钢筋机械连接技术规程.doc VIP
- 三+《品质》(教学课件)-【中职专用】高二语文(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 新课标下体育中考项目现状的分析与思考.docx VIP
- 新员工入职适应期的评估体系与职业发展建议.docx VIP
- 第三周(9月15日)国旗下讲话稿:勿忘国耻振兴中华.pdf VIP
文档评论(0)