网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究.doc

大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究 2 一、引言 2 二、大学英语“互动式”翻译教学模式的建构主义学习理论依据 2 三、大学英语“互动式”翻译教学模式 3 (一)课前互动阶段 4 (二)课堂互动阶段 4 (三)课后互动阶段 5 四、结语 6 文2:大学英语教学中的翻译教学 6 一、引言 7 十分必要的。另外, 由于师生语言背景相同, 在课 7 二、大学英语教学中翻译教学的现状 7 三、大学英语教学中实施翻译教学的对策 8 ( 一) 适当讲授翻译理论 8 1. 讲授一些基本的翻译理论, 包括翻译的标 10 2. 文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临 11 3. 语义分析。大学 英语 中的翻译教学重在培 11 ( 二) 改进翻译教学的方法 12 ( 三) 在翻译教学中培养学生的语言能力 14 一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同 14 ( 3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的主导下, 15 四、结论 15 参考文摘引言: 16 原创性声明(模板) 16 文章致谢(模板) 17 正文 大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究 文1:大学英语互动式"翻译教学模式的构建研究 doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.19.071 [本刊网址]http:∥ 一、引言 2007年教育部颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出大学英语教学需要培养学生的“翻译能力”并从“一般要求、较高要求和更高要求”三个层面就学生对翻译材料熟悉度、翻译速度以及译文质量做出了明确要求。可见,培养学生翻译技能是大学英语教学的目标之一。而大学生翻译能力的培养与提高离不开翻译教学的开展。蔡基刚教授在论证了新形势下大学英语翻译教学的必要性和可行性后提出“翻译课再也不是专业外语的专利”、“翻译课在大学英语教学中有她重要的、不可或缺的地位。”然而,大学英语翻译教学的开展迫切需要有科学可行的教学模式的指导。因此,本文将尝试构建大学英语“互动式”翻译教学模式,力图为大学英语翻译教学提供具体的教学参考模式。 二、大学英语“互动式”翻译教学模式的建构主义学习理论依据 建构主义理论代表人物皮亚杰认为人从出生开始便积极利用自身经验与外部环境进行相互作用,建立自己对世界的认识理解,从而构建个人意义;人类是在与周围环境相互作用的过程中逐步建构起关于外部世界的知识的。人与环境的相互作用主要表现为两个过程,即同化和顺应。同化即是把新的外部信息整合融入到原有的知识框架中去;顺应则是调整自身知识结构以适应环境的变化、容纳新知识。“随着同化和顺应的循环,于是就形成了人对外部世界的认识过程,也就是所谓的知识的建构过程”。这一理论表明,学习应该是学习者在与外部学习环境的不断互动过程中的主动意义构建过程。在这过程中,学习者不断地将新知识融入自身知识体系,并不断调整和完善自身知识框架以接收新知识。因此,教学过程是“学生建构自己的知识的过程,学习者不是被动的信息接受者,相反,他要在主动改造和重组原有经验的基础上建构新信息的意义”。布鲁纳将建构主义学习理论和课堂教学结合起来,提出了“以学习者为中心”的“发现式学习”的理论。他认为学习过程和学习结果同样重要;学习不应该只是简单的知识传授,学生更为重要的任务应该是“学会学习”,构建自己的知识结构。布鲁纳认为应该在“教师讲解规则和让学生自己发现规则之间取得合适的平衡” 三、大学英语“互动式”翻译教学模式 建构主义学习理论对大学英语翻译教学具有以下启示:其一、翻译教学应该是学生翻译意义构建的多层次、多角度的互动过程;其二、学生应该是翻译教学过程的主体与中心,是翻译意义的主动构建者;其三、教师在教学中的作用就是创设互动教学活动,引导学生对翻译意义的构建。基于此,本文构建了大学英语“互动式”翻译教学模式,具体如下图所示: 在“互动式”翻译教学模式中,学生始终处于教学活动的中心位置,是学习活动的主动参与者。这一翻译教学模式的“互动”体现在“四个层面”上:生生互动、人本互动、人机互动、师生互动。生生互动是在翻译教学过程中,学生与学生在小组内、小组间就翻译内容、翻译过程、翻译方法等进行的讨论与交流;人本互动是指学生在翻译文本材料层面上所进行的文本理解、意义推敲等心理过程;人机互动则是学生与互联网语料库层面的互动过程,包括资料查阅、译文查证等;师生互动则是学生与教师层面的问答、讨论、交流等互动形式。同时,笔者认为教学活动不应该仅仅局限于课堂之内,应该要延伸到课堂之外。因此,

文档评论(0)

ating1999 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档