名校版大学英语四级考试考点详解 翻译.docVIP

名校版大学英语四级考试考点详解 翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名校版大学英语四级考试考点详解翻译 我们都知道,英汉翻译中的替代存在两个基本的转化策略,也就是: 以替代对替代,或者以复现对替代,因此,我们把这个例子中的do翻 译成“这个样子交谈”就可以了。例如: 总结我们的实践经验,归结起来就是, 只有解放思想、实事求是 与时俱进,坚定不移地走中国特色社会主义道路, 才能最终实现现代化 的宏伟目标。 Looking back on our practical experience, we have come to the following conclusion: we must free our minds, follow a realistic and pragmatic approach, keep pace with the times, take the road of Chinese socialism. Only by doing so can we attain the ultimate objective we have set for modernization. 这个例子的原文是一句话,用的是“只有……才能”的句式,我们翻 译的时候,可以把“只有”部分翻译成一个独立的句子,把“才能”之 后的部分翻译成另外一个句子,同时,用only by doing so代替“只 有”前面的各句,这样,就增强了句子间的连贯性和逻辑性。让我们再 看一个例子: 实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转 变。 This represented a great shift from the centuries -- long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale. 这个例子的原文中“湖”字出现了三次, “田”字出现了两次。我 们翻译的时候,“湖”和“田”第一次被分别译成lakes和farmland。 当再次出现时,我们可以使用代词it代替“田”,用them来代替“湖”。 这样,既避免了重复,又增加了衔接和连贯性。另外,在翻译过程中, 用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。下面请看 例子。 要标本兼治,重在治本。 We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter. 这个例子的原文中出现了两“本”字,我们把第一个“本”翻译成 permanent solutions, 因为,前面提到了“标”和“本”两个问题, 所以,第二个“本”可以用latter来代替而不重复翻译成permanent solutions,这样,既强调了对比,又避免了重复。请看下面的例子: 房地产业对发展经济、改善人民群众住房有着重大作用,必须促进 房地产业持续健康发展。 The real estate industry plays a major role in developing the economy and improving the housing conditions of the people, and we must promote the industrys sustained and sound growth. 原文中两次使用“房地产业”,我们可以把第一个“房地产业”翻 译成real estate industry,把第二“房地产业”用名词industry替代 就可以了。例如: 完善城乡社会救助体系。健全城市居民最低生活保障制度、城乡医 疗救助制度、城市生活无着落的流浪乞讨人员救助制度。 We will improve the urban and rural social welfare system. We will improve the urban basic cost of living allowance system, the urban and rural subsidized medical care system, and the assistance system for urban vagrants and beggars. 从修辞的角度来说,同义词可以避免重复,避免句子的单调,为语 篇增色。从语篇的角度来说,两个或者两个以上同义词出现在同一个小 句内,其功能有可能是用一个词解释另一个词的含义,或者加强语气。 原文中同义词“救助” 一词,在翻译时,为了避免重复,也为了表达 准确,我们可以分别翻译成welfare,subsidized和assist

文档评论(0)

人生风雪客 + 关注
实名认证
文档贡献者

如果有遇到文件不清或断篇的或者需要转换文件格式的情况请联系我,会在第一时间帮你完成完整的文档。文档如有侵权,请及时告知,本人将尽快予以删除,谢谢啦。

1亿VIP精品文档

相关文档