- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
会计学;从修辞角度分析,歇后语基本上是利用比喻和双关语构成的。对于比喻部分的翻译,大体上可参照成语翻译中形象处理的方法进行翻译,有时甚至可省略不译,而对于后一部分特别是含有双关语的翻译,则是歇后语翻译的难点。
原语中的同音异义形成的谐音双关或一词多义形成的谐意双关,通常不大可能在译语中找到相应的词语。
歇后语的翻译必须兼顾独特的语言形式和鲜明的民族文化背景,通常采用一下四种方法进行翻译。;一、保留形象直译;一、保留形象直译;一、保留形象直译;二、 保留形象节译;三、转换形象意译;三、转换形象意译;三、转换形象意译;四、舍弃形象意译;四、舍弃形象意译;四、舍弃形象意译;第八章 委婉语的文化内涵与翻译;英语委婉语(euphemism)源自希腊语,词头“eu-” 的意思是“good(好)”,词干“-pheme”的意思是“speech(言语)”;第一节 委婉语的语用功能;一、避免忌讳;最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌;最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌;一、避免忌讳;二、避免粗俗;汉语中表示怀孕的委婉语有:
有喜、怀喜、有了、有身、身重、身怀六甲、梦兰等
比较英语中的几个委婉表达法:
to be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”)
To spoil a woman’s shape(“破坏了女子的体形”,雨衣含蓄而富于形象)
A lady-in-waiting(“处于等待中的妇女”,怀孕妇女总是在迫切地等待着小生命的出世)
be in a family way (怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”)
Eating for two (怀孕妇女为两人吃饭,吃双份饭);“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英汉语中也都有很多委婉说法;三、表示礼貌和尊敬;在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,为了表示谦恭,说话一方通常会使用大量的谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。
例如:称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见 ”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令媛”、“千金”等,称自己的妻子为“内人”、“贱内”;称别人的家为“府”、“尊府”,称自己的家为“寒舍”;称自己为“小弟”、“敝人”,称年长些的同辈为“尊兄”、“世兄”;在旧时官场上,下级会称自己是“奴才、下官、小人”,称上级为“老爷、大爷”,现通称为“领导”。;英语中有与His, Her 或 Your 连用的 “Highness, Majesty, Lordship, Ladyship, Excellency, Honour”以及 “humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。;Thank You!
原创力文档


文档评论(0)