- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2022考研英语真题
2022考研英语翻译常用技巧:重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能
忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了
强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowg
rowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:___________________________________________________
2022考研英语翻译常用技巧:增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必
须增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-
isattractingincreasingattention.
译文:___________________________________________________
2022考研英语翻译常用技巧:减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就
明白了减译法,它是增译法的反面。
译文:___________________________________________________
2022考研英语翻译常用技巧:词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意
思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅
指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)a.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestion
s.
译文:___________________________________________________
(2)n.→a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasano
thership.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要
遵守忠实与通顺的原则。
2022考研英语翻译常用技巧:词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”
或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可
少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadi
ntendedtopaytoChinainJanuary.
译文:___________________________________________________
2022考研英语翻译常用技巧:正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻
译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达
原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把
原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1)需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给
予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看
懂)”;liveuptoone’sexpectations“不(没)辜负……的希
望”;divertattentionfrom“将注意力从……移开→没有意识
到”;beabsent“未出席;没来”;farfrom“远非;完全不”;final“最终
的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;beataloss“不知所
措”;ratherthan/insteadof“而不是”;absent-minded“心不在焉
的”;butfor“要不是;如果没有”等 。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconfe
文档评论(0)