华南师范大学英研初试 2011年真题(翻译与写作).pdfVIP

华南师范大学英研初试 2011年真题(翻译与写作).pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年华南师范大学外文学院硕士研究生入学考试 考试科目:翻译与写作 考试时间:180分钟 —————————————————————————————— 1. Translate the underlined part from English into Chinese. (40 points) Working Together The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces. The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language or, more accurately, this profession, a large share of added value remains intensely personal. But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working--and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices. 2. Translate the following passage from Chinese into English. (40 points) 寂寞需要时间,也需要心情.面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地.但是,寂寞却是认识自 我,凸显个性的必不可少的前提.不过,寂寞如酒,在长时间的封存和孤独中,不但没有消失他原有的火一般的 烈性,反而更增添了几分幽幽的抑或是浓郁的芳香.它是人们心灵中的一粒种子,在被世俗的喧哗和骚动所 忽视,所苛求下,艰难而又坚强地,痛苦而又愉悦地孕育着生命的辉煌。 3. Writing. (70 points) Make a comment on the following topic: There is a viewpoint that words should be used with care and accuracy. However, there is an alternative viewpoint that we cannot give an assigned meaning of the words owning to the concepts with vague boundaries and fuzzy edge. _______________________________________________________________ 参考答案: 1. 英译汉 携手合作 2009年国际翻译日的主题号召全世界翻译工作者以全新的角看待携手合作。 行业评论家们称,独善其身的翻译工作者告别孤芳自赏的日子已经指日可待了。这并非说大规模集体化 已迫在眉睫,其实在这种,确切说是在这类语言文字行业中,很大一部分附加值仍然是由非常个性化的 服务创造的。 但是,技术和变化的市场打破了种种樊篱。今天,世界各地的译者可以真正参与到全球性的对话之中, 赋予传统的工作方式以新意,并创造新的机遇。而更高的客户要求、更复杂的项目和更紧迫的时限也更 突出了彼此间交流观点、信息和经验的重要性。 2. 汉译英 It takes much time and right mood to be solitary. Confronted with the increasingl

文档评论(0)

138****8628 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档