- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作为一种修辞法,隐喻指的是在语言中用一种事物来比方另一种事物、行为或特 点。隐喻通常包含主体(比方对象)、喻体(比方用语)和喻义(主体和喻体间的 相像之处)。
隐喻的使用经常会使语言表达更为生动形象,而如何精准翻译隐喻的内涵则是英 汉互译中的难点。比如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以用来比方笨蠢的人, “鹦鹉”和“parrot”都可以比方重复别人说话的人,“沧海一粟”可以是 a drop in the ocean,“纸老虎”可以译为“paper tiger”等等;但汉语中“望子成 龙”的“龙’却不能译为“dragon”,由于在西方文化里,dragon”通常是邪恶的象征; 英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是一条幸运狗”,由于在汉语文化中, “狗’也有许多贬义的表达如“狗仗人势”“狗嘴里吐不出象牙”等等。因此,考虑到汉 英两种语言在文化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各方面的不同,翻译 隐喻时还应考虑其所包含的深层次文化内涵,实行多种敏捷方法,以使其符合受 众的语言表达习惯和文化语境。
关于隐喻的翻译,英国闻名翻译理论学家彼得?纽马克(Peter Newmark )总结了 七种方法供参考,其按优先次序排列如下:(1 )直译保留原文意象;(2 )明喻+ 释义;(3)同一隐喻加释义;(4 )用标准的目标语意象替代原文意象;(5 )用 明喻翻译隐喻;(6)将隐喻转为释义;(7)删除隐喻不译。当然,在详细的翻 译过程中,还要依据详细状况对隐喻进行敏捷处理,选择最为合适的翻译方法, 从而最大限度保留源语文化特色,并精确传递原文主旨信息。
01直译例1又要顾事业,又要顾家庭,现代女性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care o ftheir careers as well as families, at the same time.
例2他们两夫妻一起走过了婚姻中的低潮时期。
The couple have been through the low ebbs in their marriage.
假如汉语隐喻中的喻体与英语隐喻中的喻体几乎能够对等,且喻义也特别接近,那么实行直译手法便可使表达一步到位且表述精确、易于理解。比如,例1中的“蜡 烛两头烧”指的是现在职业女性家庭工作两头劳碌的状态,而在英语中,
“to burn the candle at both ends”恰好指的就是“舍命工作、过分消耗精力或金 钱等”;例2中,“low ebbs”经常用来比方人或事情糟糕懊丧或是困难的状态。
02归化例 3 人们都暗自称赞那些爱充冤大头的人。
People all snickered at those suckers.
例4山中无老虎,猴子称大王。
When the cat is not home, the mice dance on the table.
翻译中的归化和异化是由美国闻名翻译理论学家劳伦斯?韦努蒂 (Lawrence Venuti )于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。简洁来讲,翻译中的归化策略指的是将源语言本土化,依据目标语言的表达习惯和方式传达 原文信息。这跟纽马克提到的第四种隐喻翻译方法不谋而合。
通过实行归化翻译策略,译文的可读性便可得以增加。比如,例3中的“冤大头” 本意是指“花了冤枉的钱”,引申为“上当:不划算”,而英语中的“sucker”常用来指“简 洁受骗的人:没有阅历的人”,虽然此处汉英两个隐喻的喻体有所不同,但其喻义 还是相近的。例4是汉语俗语,常用来比方“没有能人,一般人充当主要角色”, 明显在不同的文化背景下,这类例子是不能简洁地直译或是意译的,要既能将其 中的喻体对应,又能最大化保留原句中的文化特色和语言风格,因此此处实行归 化策略,将其译为荷兰谚语,意为“猫不在家,老鼠肆意妄为(在桌上跳舞)”,既形 象生动,又易于目标语读者理解。
03异化+释义例5他被迫去坐冷凳子,大家都为此感到惋惜。
He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbein g neglected.
例6去年他们纷纷下海,今年又先后上岸。
Last year they all dived one by one into the sea of market to dobusiness ,while this year they came back to shore one after anotherto take up th eir previous stable jobs.
有时候,归化的使用可能会丢
文档评论(0)