翻译方法词性转换.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 50页
  • 2023-02-28 发布于广东
  • 举报
关于翻译方法词性转换第一页,共五十页,2022年,8月28日 由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或“英式汉语”(Anglicized Chinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。第二页,共五十页,2022年,8月28日 For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods.如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档