句子成分转换的译法.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.4千字
  • 约 30页
  • 2023-03-05 发布于广东
  • 举报
第一页,共三十页,2022年,8月28日 §5 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语; 分句中状语:“in the double bond ”转译为定语; 分句中表语:“are satisfied”转译为定语。 第二页,共三十页,2022年,8月28日 1 主语的转译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档