- 1
- 0
- 约7.4千字
- 约 30页
- 2023-03-05 发布于广东
- 举报
第一页,共三十页,2022年,8月28日 §5 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分,(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例句: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully satisfied. 这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句中主语:“the bounding properties ”转译为宾语; 分句中定语:“one pair of electrons ”转译为主语; 分句中状语:“in the double bond ”转译为定语; 分句中表语:“are satisfied”转译为定语。 第二页,共三十页,2022年,8月28日 1 主语的转译
您可能关注的文档
最近下载
- TCCSW1001-2020中国建筑防水修缮造价定额标准.docx VIP
- 17-05迈克尔逊干涉仪.ppt VIP
- 迈克尔逊干涉仪的调整和使用.ppt VIP
- 社会保障学(西北大)中国大学MOOC慕课 章节测验期末考试答案.docx VIP
- 2025年全国高考一卷数学真题卷(含答案与解析).pdf VIP
- 保密室安防设计方案.docx VIP
- 电机基础知识入门 [(日)井出万盛 著] 2012年_部分8.pdf VIP
- 电机基础知识入门 [(日)井出万盛 著] 2012年_部分7.pdf VIP
- 电机基础知识入门 [(日)井出万盛 著] 2012年_部分6.pdf VIP
- 枣庄一中自招试卷真题及答案.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)