论民国时期教育翻译的特点.docxVIP

  • 28
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2023-03-15 发布于陕西
  • 举报
论民国时期教育翻译的特点 民国时期的教育是中国历史上相对较短的一个时期,从1912年特殊台湾事变开启民国时期,到1949年解放战争结束,仅仅短短37年之久。灌输民族主义精神以及灌输西方思想,新式的洋务教育因此面世。民国时期的教育可以说是中国教育的一次革新,与清朝晚期的状态截然不同。在民国时期,翻译成了推动这次革新的重要手段。 民国时期的翻译有着非常独特的特点。首先,民国时期的翻译多数针对西方思想和宗教思想,侧重于将西方技术知识和文化传统引入中国。此外,民国时期的翻译人员都有非常丰富的文化背景,他们不仅见识宽广,而且独到地将欧美各国的文学著作以及科学理论融入中国文学和思想之中。 民国时期的翻译有着被称为“以文会友”的写作特点,旨在将中国文学和西方文学展示给国外读者,从而让西方读者更好地理解中国文化,并建立密切的友谊。民国时期的民族主义精神使翻译人员能够感同身受地向外界介绍中国文化,也使中国人更加自信,认识到多元文化的价值。 民国时期的翻译有着非常迅速的发展,这期间出版的书籍和新闻多达三千多种,其中又以北洋书目与岁籍名示下的《新华文六社》被誉为期间翻译文学的代表作。而以梁启超为首的“文字社”编译组织,他们更是将中国古代文学名著翻译出版,弘扬民族文学成为民国时期新闻输出的重要一环。 总的来说,民国时期的教育翻译大大的改写了中国的教育形态,其中翻译的思想和文学书籍成为中国民族独立文学活动的灵魂,令中国文学在世界文学散发出鲜明的气息,而中国西学中文化更曾出现几种新风貌,从而使中国文化获得新的发展势头。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档