- 19
- 0
- 约小于1千字
- 约 1页
- 2023-03-17 发布于湖南
- 举报
论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法
中医名词术语英译国际标准化原则是将中国文化和语言特色与英语翻译相结合,以建立一个统一的、易于全球理解的及易于实施的国际标准。以下旨在介绍这些原则:
首先,中医名词术语的英译国际标准化应坚持严格按照词义进行翻译。尽管中医术语具有不同的语言特点,但翻译时应尽量按原词义准确翻译,如中文四诊翻译为:Four Diagnostic Procedures,遵循原义,不参杂任何多余信息。
其次,中医名词术语的英语标准应坚持采用简练、清晰的表达形式,避免使用复杂的表达,原词意不变,避免了其他文化理解和国际趋势不稳定的影响。
再次,中医名词术语的翻译要尽可能简洁,尽量缩短单词的字数,只强调单词的核心含义。在中医药学中,有很多词语与七十二经脉和四诊等较为特殊知识相关,在此情况下,要尽量简短、稳定,而不是把翻译结果变得更复杂。
此外,翻译中要充分考虑中华文化的组成元素,及其在形成和发展的背景及其功能,并考虑其与英语表达的对应,不能孤立于其语言本身而不能讲清楚。
按照以上原则,中医名词术语的英译国际标准化遵循一定的方法进行翻译。首先,收集大量可供翻译的源文,然后根据源文原意匹配、修改其英译术语,最后能够达到英语翻译词语既保留中医特有文化又更加易懂。其次,要结合实际情况,因地制宜,结合实际情况改变或简化词语,以减
原创力文档

文档评论(0)