探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中,日语论文.docx

探究鲁迅日语翻译中的“本土化”倾向——以竹内好的《呐喊》为中,日语论文.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究鲁迅日语翻译中的“本土化〞倾向——以竹内好的(呐喊)为中,日语论文 摘 要:百年来, 日本已构成了阅读鲁迅的传统。然迄今为止, 鲁迅文学的日译能否已充分具体表现出鲁迅的文体及其考虑值得讨论。美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 (L.Venuti) 针对外语翻译, 从domestication (归化) 和foreignization (异化) 两方面进行了分析。就鲁迅文学的日语翻译而言, 则分别对应为鲁迅文体及当代中国文化的日本本土化与日语语言文化的鲁迅化及中国化。历来鲁迅文学的日语翻译, 大致带有浓烈厚重的 归化 倾向, 华而不实, 竹内好的翻译可谓最为 本土化 。鲁迅小讲的文体特征之一, 便

您可能关注的文档

文档评论(0)

天下为公 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档