网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

期末复习专题讲义-02-文言文(二)翻译(考点梳理+提升训练) —2020-2021学年八年级语文上册部编版.docx

期末复习专题讲义-02-文言文(二)翻译(考点梳理+提升训练) —2020-2021学年八年级语文上册部编版.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文(二)翻译 (一)翻译原则 翻译原则:信·达·雅 直译为主,意译为辅 “信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 是可忍,孰不可忍:如果这样的事情都可以被容忍,还有什么是不能容忍的。形容不可容忍到了极点。 如果连这样的事情都忍心去做,还有什么事情不忍心去做。 是可以忍啊,这谁不能忍? 有个学生把“逝者如斯夫,不舍昼夜”翻译成“死去的这个人好像我的丈夫,不管白天黑夜都很像” 时光像河水一样流去, 日夜不停 顺木之天,一个同学说是顺着木头爬到天上…种树要顺应树木的天性 以头抢地耳。用头去抢草地上的木耳?用头撞地之意 (老翁)年逾八旬,卒。(老翁)年龄过了八十岁,去当兵了。(老翁)年龄超过八十岁,去世了。 与尔三矢,尔其勿忘乃父之志! 隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”矢:通“屎”,粪便。一顿饭的功夫上了三次厕所。形容年老体弱或年老无用。印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!给你三支箭,你一定不要忘了你父亲的志向! “不可不节”(不能不节俭),翻译成“不能无节操” “守着窗儿,独自怎生得黑”考试的时候翻译题,有一同学翻译成“守着窗子(望着外面的人),怎么只有我长得这么黑”。一个人独自守着窗儿,要怎样才能挨到天黑啊!? 臣生当陨首死当结草 我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。 我生当你的头死当你的草 屠以后断其股,亦毙之。 正常版的翻译是,屠户从后面砍断了狼的腿,也杀死了这只狼。 一学生的翻译是,屠户从后面砍断了自己的大腿,也死了…… (二)翻译“六字法” 1.留 “留”,就是保留。 凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。 蜀中(地名)有杜处士(人名)。 2.删 “删”,就是删除。 删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。 例:此画斗牛也!这个句子可译为:这画的是斗牛呀。“……也”表判断,无义,应删去。 3.补 “补”,就是增补。 (1)加字组词法解词 ①变单音词为双音词 例如:“有一牧童见之”中,“一”为“一个”,“见”为看见,解释为“有一个牧童看见了戴嵩画的牛”。 ②数词后面增加量词 例如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺如故。” 这句话译为:撤去围幕一看里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木像以前一样。 (2)补出省略句中的省略成分或语句。(注意:补出省略的成分或语句要加括号) 例:以为世无足复为鼓琴者。这个句子可以译为:(伯牙)认为世上再没有值得他为之弹琴的人了。 4.换 “换”,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。 例如“吾、余、予”等换成“我”;“尔、汝”等换成“你”。 5.调 “调”就是调整。 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 惟弈秋之为听:全句翻译:只听弈秋的话(完全按照弈秋说的去做),正常语序“惟听弈秋”。 又如“古之人不余欺也!”这句话属于宾语前置,可以把这个句子译为:古代的人不会欺骗我。? 6.变(贯) “变”就是变通,“贯”指根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字,这就是所谓的“意译”。 (1)使用比喻、借代、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例如“无丝竹之乱耳。”中的丝竹为借代。可译为:没有奏乐的声音扰乱双耳 (2)紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例如:“兵革非不坚利也” 按照字面翻译:兵器不是不锋利,铠甲不是不坚固。也可以翻译为:武器装备也并不是不精良 (3)为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例如:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”可译为:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。 (三)注意事项 1.通读全文,找准译句的关键词(得分点,动词居多)。 2.将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****3243 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档