- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 翻译的语言学派 第1页,共41页。 * 以上两大翻译学派一直处于争论之中,并且贯穿了整个西方翻译史。 翻译的语言学派: 从历史的发展来看,翻译的语言学派批判地继承了 19世纪语言学家的语言学和翻译观。 翻译语言学同时也对语言学的发展起了助推作用 翻译研究深入到词、短语和句子的层次上。 现代语言学的发展为翻译语言学派提供了理论基础。 第2页,共41页。 * 从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。 理论家的共识: 翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系 西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。 一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径 另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。 第3页,共41页。 * 有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。 强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须 时刻接受语言科学的细查” Jacobson,1959 (一)Prague 学派和Jacobson 1926年10月6日,Prague语言学会(The Linguistic Circle of Prague)召开了第一次会议, 并宣布了该学会的成立,标志着Prague学派的 诞生。(功能解构主义) 第4页,共41页。 * 欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。 Dwight Bollinger Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发展。 刘润清,1995 该学派的突出贡献是创建了音位学(phonology)。 他们对语言的基本观点是: 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。 第5页,共41页。 * 2. 在重视历时语言学研究的同时,强调共时语 言学研究的首要地位,强调利用分析比较方法 去研究当代语言。 3. 因为各种表达手段都适用于不同的交际需要, 因此也要研究分析实现各种功能的语体,如 口语和书面语之间的关系以及交际需要。 4. 应从语言功能入手,然后去分析研究语言形式。 由于其强调语言的交际功能和区分功能,Prague 常被称做功能语法学派。 该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是: 第6页,共41页。 * 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等; 2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较; 该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。 Jacobson 是Prague学派的最有影响的翻译理论家。 1959年。他在《论翻译的语言学问题On Linguistic Aspect of Translation》中,从语言学和符号学的角度,对语言和 翻译的问题、翻译的重要性及普遍存在的问题,做了非 常精辟的论述。 第7页,共41页。 * Jacobson在该文中从5个方面对翻译理论做了详 尽论述: 1. 区分了三种不同类型的翻译: Intralingual Translation、Interlingual Translation Intersemiotic Translation 符际翻译指通过非语言符号系统解释语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。 2. 对词义的理解取决于翻译。他把翻译分成了三类 的目的在于说明,在语言学习和理解中,翻译起 着决定性的作用。 3. 准确的翻译取决于信息对等。 第8页,共41页。 * 首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。 翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为: 用另一种语言的语符解释语言符号 他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。 第9页,共41页。 * 4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。 比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。 5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。 语法范畴的重要性
您可能关注的文档
最近下载
- 《高铁乘务》专业人才培养方案.docx VIP
- 《无机及分析化学》教案.doc VIP
- 松下DC-GX9GK高级功能说明书说明书.pdf VIP
- 职业道德与职业素养.ppt VIP
- 2025年租房合同范本(可直接打印)与租房合同范本(标准版) .pdf VIP
- 人教版七年级英语上册:Unit1 《单元写作小专题》.ppt VIP
- 道路白改黑施工组织设计方案.doc VIP
- 【新教材】2025-2026学年人教版(2024)初中八年级上册英语教学计划及进度表.pdf VIP
- 2025年医德医风考试试题(附答案).docx VIP
- ZOOM声乐乐器H8 使用说明书 (Chinese)用户手册.pdf
文档评论(0)