外经贸英语精讲班第32-33讲课件讲义-=英译汉长句翻译技巧.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 7页
  • 2023-03-30 发布于上海
  • 举报

外经贸英语精讲班第32-33讲课件讲义-=英译汉长句翻译技巧.pdf

外经贸英语精讲班第32 讲课件讲义(环球职业教育在线) 外经贸英语精讲班第32 讲讲义 英译汉长句翻译技巧(1) 英译汉长句翻译技巧 1.找出主干结构和主要信息。 英语长句中主要成份上往往带有很多修饰成份,例如作主语和宾语的名词常带有修饰 和限定该名词的一个或几个形容词、介词短语、分词短语以及定语从句。又如作谓语的动词 常带有修饰该动词的一个或几个副词、分词短语、介词短语以及状语从句。翻译结构复杂的 长句时首先要区分出主要成份和修饰成份,可以在原英语句上标识出主要成份和修饰成份, 以便使句子的结构一目了然,并在头脑中整理出该句的主要信息。 2 .安排主要信息的顺序。 按汉语习惯,根据时间、空间、逻辑顺序安排主要信息的顺序。汉语中的逻辑顺序通 常是先因后果,先摆事实后下结论,时空顺序通常是从大到小。 3 .对信息进行拆分和组合。 翻译时对英语中冗长的修饰成份可以进行信息拆分,有时为了避免重复也可以组合 某些信息。对英语长句中的多层信息灵活地进行拆分和组合,可使译文简洁明了。 课本练习5 P269 原文5 … For china—which is already the world’s 9

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档