- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作中汉语干扰因素分析
随着全球化的进程,英语已成为国际上最重要的语言之一。而英语写作作为学习英语的重要方式之一,对于学习者来说至关重要。然而,由于汉语的干扰,许多学习者在写作时常常遇到许多问题。本文将从词汇、语法和表达三个方面分析汉语干扰因素对英语写作的影响。
一、词汇
词汇是英语写作中的关键因素之一。然而,由于汉语和英语的语言结构和语法不同,许多学习者经常会将汉语的语法结构用于英语的写作中,从而造成很多错误。
1. 词义混淆
由于汉语和英语所使用的字形不同,学习者往往会将汉语中一些字的意思与英语中的同音字搞混,导致写作信息不准确。例如,“我包了一辆自行车”(I packed a bike),“包”在英文中指的是装饰,而在中文中“包”则是装起来或打包的意思。因此,这样翻译的话不仅信息不准确,还会导致读者不理解。
2. 调用错误的表达方式
许多学习者经常会使用一些汉语的词汇和习惯用法来表达英语中的意思。例如,“我给他写了一个信,他还没有回信”(I wrote him a letter and he hasn’t returned my mail),小学生英语教科书通常会以“我写信问好,他没回信,我心里难受”这类例句作为写作练习,习惯了直接翻译而没有形成一个完整的英语思维模式。
3. 词汇的一致性
在英语写作中,词汇的一致性也是非常重要的,许多汉语的思维模式会在这个方面对学习者造成一些干扰。例如,学习者在写作中经常出现不同的词性和词性的不一致。例如,“我很喜欢学英语和读书的时光”(I like spending time to learn English and reading),词性上来说,“spending”是动名词,而后面的“reading”则是动词,因此给读者造成的理解障碍。
二、语法
与词汇有关的是语法,汉语和英语的语法规则非常不同,因此汉语的语法习惯也会对英语写作造成很多干扰。
1. 时态混淆
时态的正确使用是英语写作中非常重要的一点。尤其是在紧凑的文章中,在不同的时间之间频繁地转化,学习者容易产生一些混淆。例如,“我将会去看电影,好不好?”(I will go to see the movie, OK?)这句话是以“will”作后面句子的谓语,而“will”在英语中表示未来时态。
2. 主谓一致
主谓一致是英语语法中非常重要的一个方面,汉语和英语的主谓一致规则又不同,学习者在写作时难以融入英语语言的思维模式。例如,“我和我的朋友们都是爱国的人”(Me and my friends is patriotic),这里“Me and my friends”作为主语,应该用“are”作为谓语。
3. 冠词的使用
冠词在英语中占据着重要的位置,但是汉语中并不重视这个概念,这也是学习者在写作时容易混淆的一个地方。例如,“我爱上了跑步”(I fell in love with running),这里没有使用冠词,但是如果使用了“the”,则表示说的是指特定跑步,不同于一般的跑步。
三、表达
表达是指学习者在将自己的思想和观点转化成英文的过程中,使用的词组和句型。
1. 中式英语
由于汉语思维习惯和英语表达方式的不同,许多学习者在写作时会将汉语思维模式下的语言特征直接映射到英语的表达方式上,出现中式英语这一问题。即:很多中文表达方式的转化成英文一直沿用中文句子结构。
例如,“这个问题需要从长远出发”(This problem needs to be considered from a long-term perspective),在英语中应该用“from”而不是“由”的翻译。
2. 用词过于繁琐
在英语写作中,简洁明了是非常重要的,而许多学习者由于在汉语中追求复杂使用较多的文言词汇和繁琐的表达方式,忽略了英语中简单直接的表达,造成了阅读困难。例如,“我的爷爷非常喜欢吃饺子,每次都会吃很多”(My grandfather likes to eat dumplings very much and he always eats a lot)。
3. 重复用语方式错误
经常出现学生用错误的方式重复使用相似的词语表达同一含义。例如,“我的父母在一个房间里”(My parents are in a same room),正确的表达方式应该是“My parents are in the same room”,用法错误的改变了word order,大大降低了信息的准确性和可读性。
总之,汉语干扰因素对于英语写作来说是极为重要的,教育工作者和英语学习者应该认真分析和研究这种影响,并合理有效地解决这些问题。通过对常见的干扰因素进行认知和训练,使得学生在英语写作中减少误区,提升表达清晰度和逻辑连贯性,逐步形成与英语母语者同样的表达水平。
文档评论(0)