中英礼貌用语之比较研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英礼貌用语之比较研究 导言 礼貌用语是在人际交往中非常重要的一部分,它们可以表达我们对他人的尊重和关心,意义深远,发挥着至关重要的作用。作为全球最重要的语言之一,中英文化的差异在礼貌用语中表现得非常明显。本文旨在探究并比较中英礼貌用语的异同,以期对跨文化沟通有一定的启示和帮助。 一、对比礼貌称谓的使用 中英礼貌称谓的使用在日常交往中是不可避免的,它是对他人身份和地位的尊重和肯定,同时也帮助人们更好地处理人际关系。 中文中使用尊称的情况比较普遍,通常是以 “先生”、“女士”、“师傅”等为代表,这些尊称不仅表达着对长辈和上级的尊敬,同时也反映了中国人的传统文化和价值观念。此外,中文中还有一种更细致入微的称呼方式,即根据对方的关系、职业、特征等来选择合适的称呼词,例如“老师”、“医生”、“阿姨”、“叔叔”等。 英语中也有礼貌称谓的使用,比较常见的是“Mr.”、“Mrs.”、“Ms.”、“Miss”等。它们通常表明对方的性别和婚姻状况,并反映了西方文化中对个人隐私的尊重。此外,英语中还可以使用职业称谓、头衔等来表达对他人的尊重和敬意,例如“Doctor”、“Professor”、“Sir”等,而这与中文中的称呼方式有类似之处。 二、对比致意的方式 致意是社交场合中必不可少的一部分,它反映了人们的敬意、关心和尊重,也是一个展示文化礼仪的机会。 在中文中,致意通常采用正式的方式,例如“您好”、“您贵姓?”、“请问您能不能帮忙?”等。这种方式的表达直白明了,尊重对方的身份和地位。此外,在不同的场合中,中文中也有特殊的问候和祝福语,例如“祝您生日快乐”、“新年好”等。 在英语中,致意的方式相对自然和简单,通常采用“Hello”、“Hi”、“Good morning”、“Good afternoon”等简单的问候语,也可以采用“Nice to meet you”、“How are you?”等较为正式的方式。当然,在英语中也有特殊的问候和祝福语,例如“Merry Christmas”、“Happy New Year”等。 三、对比感谢的表达方式 感谢是交往中最常用的一种礼貌用语,它可以表达我们对他人的感激、善意和谅解。 中文中表达感谢的方式比较多,一般可以使用“谢谢”、“多谢”、“感谢您的帮助”、“非常感谢”等。这些表达方式通常较为正式,表达的感情较为强烈,反映了中国人对他人的尊重和感激之情。 英语中表达感谢的方式相对简单和自然,一般可以使用“Thank you”、“Thanks a lot”、“I appreciate your help”等简单而直白的方式,也可以使用“Many thanks”、“Im deeply grateful to you”等较为正式的方式。这些表达方式反映了西方文化中比较直接的交往方式,情感表达相对简单而直白。 四、对比道歉的表达方式 在交往中不尽如人意的时候,我们需要运用道歉来表达对他人的尊重和赔罪之意。 在中文中,道歉通常使用“不好意思”、“对不起”、“很抱歉”等词语,这些表达方式通常比较直接,表现出中国人尊重和推诿的文化特点。在正式场合中,道歉的方式通常比较彬彬有礼,例如“对不起,这是我的过失,我愿意承担责任”。 在英语中,道歉的方式相对委婉和严谨,通常使用“Sorry”、“Im sorry”、“I apologize”等词语。这种表达方式体现了西方文化中对他人尊重和礼节的重视,同时表现出了个人意识和自我保护的意识。 五、对比询问的表达方式 在与他人交往中,我们需要了解他人的需要和感受,为此需要采用适当的询问方式。 在中文中,询问通常采用比较直接的方式,例如“你需要什么帮助吗?”、“你觉得怎么样?”等。这些方式表明了中国人实事求是的文化传统和对他人的关心。 在英语中,询问的方式比较委婉和礼貌,通常使用“May I ask...?”、“Could you please tell me...?”、“Would you mind telling me...?”等。这些方式反映了西方文化中对他人尊重和礼仪的尊重。 结论 通过对中英礼貌用语的比较可以看出,中英两种文化在礼貌用语方面都有独特的表达方式,它们反映了不同文化在历史、价值观念、传统等方面的差异。这些差异在跨文化交流中应被重视和尊重,以避免由于文化差异而引发的误解和困难。同时,通过了解和研究不同文化的礼貌用语,我们也可以更好地处理人际关系,促进跨文化交流和合作的顺利进行。

文档评论(0)

幸福了,然后呢 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档