从《将进酒》的两个译本看翻译标准.docxVIP

从《将进酒》的两个译本看翻译标准.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《将进酒》的两个译本看翻译标准 《将进酒》是唐代诗人李白的代表作之一,描写了饮酒赏花的场景,气氛热烈,充满活力。这首诗是经典作品之一,被广泛传诵,并多次被翻译成不同的语言。 由于《将进酒》本身的魅力和知名度,这首诗的翻译也成为了许多研究者和翻译者的关注点。在这些翻译版本中,有些经过不同的译者进行过不同程度的修改和演绎,从而呈现出不同的风格和味道。在本文中,我们将重点分析两个版本的翻译,分别为徐志摩和林语堂的译本,以了解这些版本的翻译标准和选择。 一、徐志摩的《将进酒》翻译 徐志摩的《将进酒》翻译自1928年开始,是早期中文翻译作品中最著名的版本。他将李白的诗篇序列化为三首连续的诗,来呈现这首诗的戏剧性和流动性。以下是徐志摩的翻译摘录: 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 徐志摩的翻译中保留了原作的意境和情感,同时注重语言的典雅和流畅。如译文“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”很好地表现出了李白诗中黄河奔流的气势和不可逆转的情态。同时,徐志摩的翻译充满了民族气息,强调了中国传统文化对于酒的重视。 二、林语堂的《将进酒》翻译 林语堂也是一位著名的翻译家,他的《将进酒》翻译着重于保留原诗的轻松愉悦和充满生命力的情感,并且向西方读者介绍中国的文化和思想。以下是林语堂的翻译摘录: 你不见那天上的黄河, 它从天上来,奔流到海不回, 你不见那高楼明月与悲欢的老人, 他抱着明镜,日盼月盈, 年岁渐苍,头发渐白, 姿容既改,而叹一口长气: 万事 都可归结于一种本质, 怕老, 惜时, 不尽情, 不饮 …… 林语堂的翻译语言幽默风趣,处理得相当灵活自如,较为贴近口语,并以此表现余韵和魂魄。同时,他的翻译注重语言的传达和文化的交流,将中国文化和思想传达到西方读者。 三、翻译标准和选择 徐志摩和林语堂的唐诗翻译各有风格和特点,但都以尽力传达原作思想和文化为重点。为了达到这个目的,他们的翻译都注重词的精准和语感的表达。同时,翻译的精准度很大程度上取决于译者对原作理解的深度和准确度。 在选择翻译词语、表达方式等方面,不同的译者会有不同的选择,通常取决于他们对原作的理解和翻译目标的考虑。例如,翻译《将进酒》这首诗时,徐志摩更注重表现中国文化,因此他选择保留了原作的意境和气氛,而林语堂则更注重文化的交流,因此他的翻译更易于西方读者理解和接受。 总之,翻译是一项复杂的任务,涉及到语言、文化、思想等多方面的内容。译者在翻译过程中需要考虑多个因素,如语言风格、文化传承等等。而对于《将进酒》这首名诗的翻译,无论选用何种翻译版本,都应该以尽快传达作品原意为基本目标。

文档评论(0)

奋斗鱿 + 关注
实名认证
文档贡献者

做专业的知识领域分享者

1亿VIP精品文档

相关文档