英语广告论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告论文 PAGE PAGE 5 论广告英语的修辞与翻译 提 纲 一、引言 二、广告英语的修辞特点与作用 1.比喻(Comparison) ①明喻(Simile) ②隐喻(Metaphor) ③借喻(Metonymy) 2.拟人(Personification) 3.夸张(Hyperbole) 4.双关(Pun) 5押韵(Rhyme) 6.对比(Contrast) 广告英语修辞格的翻译方法 1.直译法(Literal Translation) 2.意译法(Free Translation) 3.弥补法(Compensation) 四、结束语 五、 参考 文献 消费者从速购买,最后达到宣传目的。如一家保险公司的广告“You’re better off under the Umbrella.”它把该保险公司比喻成一把保护伞(umbrella),better off 又有“较自在、较幸福”之意,使消费者认为“购买本保险,永远自在又安全。” ③借喻(Metonymy)。借喻是本体和比喻词都不出现,直接把喻体用在本体的位置上。借喻的着重点是通过联想使读者不仅知道所指的是什么,而且还能联想起所说事物的特征。广告英语中常运用借喻以唤起消费者的想象力和注意力。如“The most sensational place to wear satin on your lips.”这是一则成功的口红广告。广告词中只出现喻体satin(缎子),使人联想到抹上这种口红后,嘴唇会像绸缎一样光亮、柔滑。 2.拟人(Personification)。 拟人是把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。如劳力士手表广告,Unlike me, my Rolex never needs a rest. 用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。 3.夸张(Hyperbole)。 夸张就是故意夸大事实。广告制作人和商人为了树立商品形象、给消费者留下深刻的印象,他们在制作广告时常使用夸张手法,以便吸引人们的注意力,刺激其购买欲。例如:“Look young in only 2 weeks!” 这则广告不禁使人想起一句中国化妆品的广告词:“今年20,明年18。”它告诉人们使用本产品会显得更年轻。 4.双关(Pun)。 英语 pun 分为 homophonic pun(谐音双关)和 homographic pun(语义双关)。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。如宣传安全驾驶的公益广告“Better late than the late.”(迟到总比丧命好),仿拟英语成语“Better late than never.”(晚来总比不来好)的结构,同时巧妙利用 late 一词的双关之意:late 表示“晚的、迟到的”, the late 则指 the dead。 5押韵(Rhyme)。 押韵分头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。广告英语中使用押韵可使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,朗朗上口,听起来赏心悦耳,令人印象深刻。如饮料广告“Flash. Dash. Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),此广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。再如Pepsodent?牙膏广告的口号是“Wonder where the yellow went.”(黄斑牙到哪里去了?),消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。五个词中有三词wonder,where,went 押头韵,读来上口,印象深刻。译文巧妙换用反问辞格,引读者自己找出答案。 6.对比(Contrast)。 对比是利用两个意思相反或相互矛盾的词语形成一种鲜明的对照,用来加强句子的语气,给人留下深刻的印象。如“Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.”这是一则电暖器广告,意思是“外面冰冻三尺,屋内春意融融”。通过outdoors与indoors以及frozen与warm and cozy鲜明的对比,使严寒里能给人带来温暖的电暖器更具吸引力,让人禁不住想去购买。 除了上面讨论的修辞格,英语广告中常用的修辞手法还有排比(parallelism),如Marlboro香烟广告:Come to Marlboro country,.Come to where the flavor is.(来到Marlboro的乡村世界,来到

文档评论(0)

175****4659 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档