2017考研英语:翻译复习重要知识点总结.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.79千字
  • 约 4页
  • 2023-05-11 发布于河南
  • 举报

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结.pdf

2017 考研英语:翻译复习重要知识点总结 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有 “形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么 复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的 “像葡萄藤一样” 的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译 的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的 语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些 “信号词”来对英 语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如 and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从 句的连接词,如:when, as,since,until,before,after,where,because, since, thought,although,so that, 等等 ;它们是考生要寻找的第一大 拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的 who, whom, whose, what,which,whatever, whichever等关系代词和 when, where, how, why等关系副词 ;还有连接 定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose等等 ;它们是 第二大拆分点。 4.标点符号: 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分 点。 5. 除此之外,介词 on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定 式符号 to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Socialscienceisthatbranch of intellectualenquirywhich seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassionedmanner thatnaturalscientistsuse forthe study of natural phenomena.(35词,2003 年 62 题) 拆分本句的信号词有:which, in,that。注意本句出现的两个 and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子 可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干 Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句 which seeks to study humans and their endeavors; (3)方 式状语 in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner; (4)定语从句 thatnaturalscientistsuse for the studyof natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各 种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成 汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这 样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需 要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转 化成抽象名词进行翻译的情况。 2.代词的译法 代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。 3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将 英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf 可以处理为:沃尔夫 (Whorf) 4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得 别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选 取中文特有的表示被动的词汇,比如 “得以”, “使得”, “将”等,英文 中出现by,可将 by 后面的名词作为主语翻译。 5.定语从句的译法 第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成 理解上的困难,此时可以前置法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档