- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2023 考研英语:翻译知识点集合
2023 考研英语:翻译知识点集合
as timid as a hare 胆小如鼠
(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却
象征着机敏敏捷。人们常说:“静假设处子,动假设脱兔。”
鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)
at a stones throw 一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hens nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dogs life 过着牛马一样的生活
cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉
put back the clock 开倒车
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
drink like a fish 牛饮
第 1 页 共 3 页
(1) Once the wife of a parson, always the wife of
a parson.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three
boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as
through it had been beaten with wires.
我软得像一团棉花,脊背疼痛得好似被钢丝抽打过一样。
(原文中 limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样
柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉
语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was
doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New
brooms sweep clean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:
“新官上任三把火。”
(原文 new brooms sweep clean 的字面意思是“新扫把扫
得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上
任三把火”异曲同工,貌离神合。)
(5) Among the blind the one-eyed man is King.
第 2 页 共 3 页
山中无老虎,猴子称霸王。
(6) Last night I heard him driving his pig to
market.
昨夜我听到他鼾声如雷。
谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原
来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
第 3 页 共 3 页
文档评论(0)