- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性在电影片名翻译中的应用研究
前言
电影作为一种文化形式,是现代社会中不可或缺的一部分。作为一种文化形式,电影所包含的信息和价值观念具有普遍性和多样性,在全球范围内都拥有不同的受众。不同地域、不同文化背景的人们对于同一部电影所体验到的感受和理解都可能存在差异。在这个背景下,电影的翻译工作成为了一项不可或缺的任务。电影片名作为翻译中的重要组成部分,它的翻译既要符合语言表达的准确性,又要能传达电影的文化内涵,这就给翻译带来了一定的挑战。
本文主要研究互文性在电影片名翻译中的应用。首先,概述互文性的概念和特征,接着从电影文化的角度探讨互文性对于电影的影响,最后通过对几个实例的分析,探讨如何在电影片名翻译中应用互文性。
一、互文性的概念和特征
互文性是由法国文学评论家和教授朱利亚·克里斯蒂娃提出的概念。它指的是一个文本中所包含的其他文本或文化元素,这些元素可以是其他文本中的引用、隐喻、象征、符号等等。互文性不是简单的相互引用,而是对其他文本的借鉴创新,是在原文的基础上进行再创作,加入了新的视角和语境,从而使文本具有多重的内涵和意义。
互文性是一种文本内在的特征,它在文本创作过程中具有多种表现形式。首先,互文性可以表现为其他文化元素的引用。例如在电影《华尔街》中,主角使用“格言”法表示自己的商业理念,这一商业理念的来源是古代罗马的伟大政治家凯撒。其次,互文性可以表现为其他文本的影响。例如电影《铁达尼号》的情节就向读者展现了泰坦尼克号的沉没。最后,互文性还可以表现为其他文本的暗示和隐喻。例如电影《蝴蝶效应》的情节展示了时间旅行的概念,这与古典小说《冒险岛》中的时空漩涡有着异曲同工之妙。
二、互文性对于电影的影响
互文性在电影中不仅仅是一种创作手法,同时也是电影文化中重要的元素之一。它使电影的内涵和意义更加丰富,同时也为观众们提供了更多的认知和享受方式。具体来说,互文性对于电影的影响主要包括以下几个方面。
1、突出电影的文化性
电影是一种跨越时间和空间的艺术形式,它所表达的信息和价值观念来自于各种文化因素。而通过对电影中的互文性进行剖析,就能够深入探究这些文化因素并体现电影的文化性。例如在电影《纳尼亚传奇》中,作者使用了众多的基督教元素,使得电影具有了浓郁的宗教色彩。同时,观众们也能够通过这些互文性元素更加深入地了解到基督教文化的内涵和其对电影的影响。
2、增加电影的趣味性
互文性的存在和运用不仅能丰富电影的内涵,也为观众提供了更多的认知和享受方式。通过了解电影中的其他文本和文化元素,观众可以更加深入地理解电影故事情节的内涵和意义。同时,在电影中添加一些其他文本和文化元素,也可以为电影增添一些趣味性和娱乐性,更易于吸引观众的注意力。例如在电影《侏罗纪世界》中,作者在当中加入了德克萨斯大公园的元素,整个故事看起来更有趣味性和乐趣性。
3、提升电影的艺术性
互文性是电影中一种用于展现电影艺术性的手法,可以使电影在艺术上更加精美和高雅。通过将其他文本和文化元素融入到电影中,可以为电影的创作提供新的视角和思路,使电影在表现形式和表现手法上更具独特性。例如在电影《黄金时代》中,作者运用了众多的文化元素来达到表现其情感内涵的目的,整个电影在艺术上更加精美和高雅。
三、互文性在电影片名翻译中的应用
电影片名作为影片的第一形象,是影片对外传播的第一个元素,因此对于电影片名的翻译来说要考虑到两个方面,一方面是语言表达的准确性,另一方面则是传达电影的文化内涵。而在这两个方面考虑到互文性的因素,则能够使电影片名的翻译更加准确和具有文化内涵。具体来说,互文性在电影片名翻译中的应用主要有以下几点。
1、保留原名的互文性元素
在翻译电影片名的过程中,应该尽可能保留原名中的互文性元素。这样能够使电影的文化内涵得到更好的传达。例如,电影《三傻大闹宝莱坞》的原名为《3 Idiots》,其中的Idiots是对美国电影《三个火枪手》的致敬,如果翻译为《3白痴》或者其他寻常的译名,就无法体现原片的互文性内涵。
2、在翻译中加入互文性元素
在电影片名的翻译过程中,考虑到目标语言和文化背景的差异,可以在翻译中增加一些互文性元素,使得翻译更适合目标语言和文化背景。例如将《黄金时代》翻译为“黄金时代-X的故事“,其中X可以是当地著名的书籍、电影等,这样能够更好的传达电影的文化内涵。
3、忠实传达文化内涵
在翻译电影片名时,最重要的是要忠实地传达其文化内涵,这是电影翻译的一个核心原则。在考虑互文性的同时,不应过分损害电影的文化内涵和故事情节。例如在电影《星际穿越》中,电影片名的翻译可以使用类似“时空穿越”、“星际大追踪”等方式翻译,既保留了原名中的时空元素,又能够准确传达电影的内涵。
结论
本文重点研究了互文性在电影片名翻译中的应用。通过对互文性的概念和特征的概述,可以了解到互文性在电
您可能关注的文档
最近下载
- YY_T 1939-2024 医疗器械细菌内毒素试验方法 重组C因子法.docx VIP
- (正式版)B 5908-2005 石油储罐阻火器.docx VIP
- 妇幼保健服务转介流程及实施.docx VIP
- [学前教育学试卷.doc VIP
- 孕产妇艾滋病、梅毒和乙肝五项检测登记本.doc VIP
- 青少年网瘾成因分析及对策研究的任务书.docx VIP
- 53425计算机科学概论原书dale.pptx VIP
- 专题05 修辞与描写和说明方法-2022-2023学年四年级语文上册寒假专项提升(部编).docx VIP
- 医疗考试结构化面试试题(含答案).docx VIP
- 2025年社会学概论考试题目及答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)