日语同声传译教程补救困境处理.pptxVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 10页
  • 2023-06-11 发布于江苏
  • 举报
日语同声传译教程补救困境处理; 在传译过程中难免发生错误、漏译和误译,同时译员还有可能发生口误。虽然会遇到一些当场无法解决的问题,也会有一些几乎无法回头重来修正错误的可能性,但也并非绝对如此。因此,一旦具备了改错的条件与空间,当然应该进行补救。如果发现传译出来的内容出现了原则性的大错误,则必须立即纠正,万万不可顾及自己的面子而将错就错,以免造成负面影响,给会议造成损失。; 当译员临场着急导致听力下降或遭遇到源语言话语者的讲话速度过快的情况时,一定要保持头脑冷静,切忌着急,须保持冷静,仔细分析整段的内容,抓住核心内容,采取意译的方式译出即可。一旦遭遇到听不懂词汇时,同传译员要解决这一问题的唯一办法是培养猜测和预测能力。;【范例】; 在上述范例中,译者在现场中容易将卷舌音的“山农”误听为舌尖音的“三农”,而且中国的“三农”问题也多次被外国媒体报道。直至后半部才明白话题谈的是“山农”问题。在精神高度紧张的同声传译现场中,瞬间不辨舌尖音和卷舌音的情是还是常有的,而且,在句子意群尚未明了的情况下,同音词往往也会导致误听误解。出现这样的错误是必须订正的,所以在传译完毕后做一个补充说明。现场纠错时要适当提高语速,简明扼要,尽早结束该段内容的传译,以免影响后续的传译,这在译员交替时显得更为重要。;GDTV“人大代表”节目 ——金融危机下企业如何生存发展?(上);【句型或词汇解释】

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档