- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言翻译的步骤与方法
◆ 考纲回眸:理解并翻译文中的句子,能力层级B,分值:10分。
◆ 本课目标:学会翻译的步骤和方法,能准确翻译文言文。
一、完成三道题目:
1、仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。——《兰亭集序》(4分)
2、逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。——《赤壁赋》(3分)
3、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。——《鸿门宴》(4分)
;1、仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!
2、逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。
江水像这样不断流去,但它并不曾流去啊;月亮像那样有时圆满有时空缺,但它最终并没有消损和增长。
3、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。(4分)
项伯于是连夜骑马赶到沛公军中,偷偷地会见张良,把这件事详细地告诉了他。
;二、熟悉三类错误:
1、粗译:翻译句子大体的意思,答案比较笼统、模糊。粗译答案得分很低,甚至不得分。
2、漏译:翻译时漏掉了原句中的重要词语,造成句子翻译不完整,有瑕疵。
3、错译:重要实词、虚词的意思翻译错误,使原句的意思发生了改变。
;例句:乡人莫不加敬,诫子孙以杨侯不去其乡为法。——韩愈《送杨少尹序》(4分)
粗译:…… ,都告诫子孙要学习杨侯热爱家乡的行为。(至少-2分 )
漏译:…… ,都告诫子孙要学习杨侯不离开∧家乡的做法。(漏译“其”,-?分)
错译:…… ,都告诫子孙要把杨侯不去其他的乡里做官作为榜样。(-2分 )
正译:…… ,都告诫子孙要把杨侯不离弃自己的家乡当作榜样。(4分)
;三、遵循三条原则:
文言文翻译,必须遵循三条原则——信、达、雅。
①“信”,即准确,即忠实于原文,不随意改变、增减意思。
②“达”,即通顺,符合现代汉语表达习惯,没有语病。
③“雅”,即有文采,用词考究,文笔优美,富有文采。
近年来,高考翻译题几乎都是直译的,意译的很少,只要做到“信”和“达”就可以了。直译就是严格按原文字句一一译出,力求保留原文用字造句的特点和风格;意译就是不拘泥于原文的字句,而按照原文表达的大意去翻译。意译是在直译难以进行时的一种辅助手段。 ;坚持四个步骤:
审:审文言现象。在翻译之前,首先要审清文言语句中重要的实虚词、活用词、特殊句式等,这些很可能就是命分点。考试时可先在试卷原题上一一标记出来,以激起自己的注意。
切:切分词语。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上述六种翻译方法逐一加以解释。第一步所审出的重要实虚词、活用词翻译时要特别注意。;连:连缀成句。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词连缀成句。
誊:誊到试卷上。在逐一查对文言文句中的语法现象落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。在誊写的过程中要做到“三清”、“四不”。
“三清”就是笔画清晰、字迹清楚、卷面清洁。
“四不”就是不写连笔字、不写错别字、不写繁体字、不写不规范的简化字。
;四、会用六种方法:
1、留:保留专有名词。凡是意义古今相同的词,以及专有名词应该保留下来,不必变动。
如国号(秦、晋)、年号(贞观)、帝王号(厉王)、官名(左司马)、人名(荆轲)、地名(鸿门)、器物名(刀、剑)等。前面题目中的“宇宙”“项伯”“沛公”“张良”都应保留。
2、删:删除无用虚词。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用。在翻译时就可以删去,不必硬译。
如:夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)“之”是宾语前置的标志,不翻译。
尽吾志也而不能至者,……(《游褒禅山记》)“也”在句中表停顿,不译。;3、换:替换实词虚词。就是用现代词语替换古代词语。
将单音词换成现代汉语双音词,如:信,确实;盈,圆满;卒,最终;具,详细。
将词类活用词换成活用后的词,如:极,形容词用作动词,极尽;夜,名词做状语,连夜。
将古今异义词换成现代汉语词,如:愿大王少假借之。假借:宽容,原谅。
将通假字换成本字……凡该换的,一律换
原创力文档


文档评论(0)