网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024届高考语文一轮复习:文言文修辞句翻译技巧优质课件.pptx

2024届高考语文一轮复习:文言文修辞句翻译技巧优质课件.pptx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文 修辞句翻译;廊腰缦回,檐牙高啄;一、比喻的翻译 ;2、暗喻?? 用了比喻词的,仍译为暗喻,不用比喻词的,译为明喻。 格式:像XX一样+XX比喻义;3、借喻?? 译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。;二、借代的翻译 古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。;文言文中常见借代;三、夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。;四、互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。 例:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。《捕蛇者说》 应是“叫嚣隳突乎东西南北”可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。 (2)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 应为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。 (3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(《促织》) “官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。;五、合叙的翻译 合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述。;六、委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。;七、用典的翻译 古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。;;总结古文翻译步骤:直译为主,意译为辅 一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。 ①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。 ②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”) 翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。 ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”) ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调???顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。 ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。

文档评论(0)

风的絮语 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档